Jkyoto (mana777) Translations

5.0 19 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female 30s
Taiwan
Chinese (Traditional) (Native) Japanese English
Medical Culture Travel fashion Literature Website Food/Recipe/Menu
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mana777 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Ninety six percent of the world's population resides outside of the United States and similarly, most of the world's users of U.S. hides are located overseas. The United States is one of the world's largest exporter of hides, so trade is critical to the prosperity of the U.S. industry. It is for this reason that it is essential that U.S. hides and skins exporters continue to gain access to foreign markets.

The export value for U.S. hides and skins is nearly $3 billion dollars. China/Hong Kong accounts for over 50 percent of U.S. exports of these products.

Ninety-nine percent of all U.S. bovine hide and wet blue exports go to seven countries (China/Hong Kong, South Korea, Taiwan, Italy, Vietnam, Mexico ).

Translation

世界の住民の96パーセントはアメリカ以外の国に住んでいます、そして、同様に、大部分の世界のアメリカ製皮革のユーザーは外国に発見されます。
アメリカは皮革の世界最大の輸出者のひとつ国であるので、取引はアメリカ産業の繁栄にきわめて重大です。
それは米国が皮革が賛成してるの重要な理由です。そして、皮革輸出者として、外国市場に接近し続けます。

米国の皮革の輸出価格は、ほぼ30億ドルのドルです。
中国/香港は、これらの製品の米国輸出の50パーセント以上を占めます。

米国ウシの皮革となめし革の輸出は99パーセント7カ国(中国/香港、韓国、台湾、イタリア、ベトナム、メキシコ)に行きます。

mana777 English → Japanese
Original Text

When I first came to Japan, I was driving and looking for a place to park so I drove into a small parking area. However I could not read the signs because they were only posted in Japanese. I was not allowed to enter that area.

never have furigana on kanji,, kanji is very hard to read..

i stop a car near to park although there is a rule in Japanese, i mistakenly cross a limit

Some stations (e.g. Bakurocho) have almost no English signage so it's hard to know where to transfer.

I tried to pay the electric,water,gas bill by taking from bank account. But my name s too long not enough to make inkan to stamp. It took more than 3month to pass it

Translation

日本に最初に来たとき、小さな駐車場へ運転したように、私は運転していて、駐車するための場所を探していました。
しかし、彼らが日本語で掲示されるだけだったので、私はサインを読むことができませんでした。
私は、その地域に入ることは許されませんでした。

漢字のふりがなは、決してそうしません、と、漢字は非常に激しくあることになっています..

規則が日本語であるが、私は公園の近くに車を止めます、私は制限を誤って越えます

どこに移るべきかについてわかっているのは難しいように、若干の駅(例えば馬喰町)はほとんどイギリスの図形を持っていません。

私は、預金口座からとることによって電気、水、ガスの請求書を払おうとしました。
しかし、印を押すinkanを十分に作らないにはあまりに長い私の名前s。
それを通過するために、3ヵ月以上かかりました

mana777 English → Japanese
Original Text

I went to hot spring. It was all written in Japanese. so i didn't know i should take a shower before entering it. So, some of the old ladies were angry at me. I was so sorry and felt awful.

Lack of information about procedures in the event of a natural disaster.

when i was playing with dog in park there is strictly no dog zone in that area although information is posted in Japanese

I got lost numerous times in large train stations

Hard to read and understand Japanese language.
The Japan gov. website for the weather is an example. There are no warning as to the condition or gravity of the typhoon and it's effect on Tokyo. Official warning signals should be implemented, so that the public is aware of the situation.

Translation

私は、温泉に行きました。
それは、すべて日本人に書かれました。それで、私は、私がそれに入る前にシャワーを浴びなければならないということを知りませんでした。
それで、老婦人の何人かは、私に怒っていました。
とても残念で、ひどいと感じました。

天災発生時の手順に関する情報の不足。

私が公園で犬と遊んでいたとき、情報が日本語で掲示されるが、犬地帯が厳しくその地域にありません

私は、大きな駅で失われた多数の時代を得ました

日本語を読んで、わかるのが難しい。
天気のための日本政府ウェブサイトは、例です。
警告が台風の条件または重大性に関してありません、そして、それは東京に対する影響です。
公式警告合図は実行されなければなりません、そのため、市民は状況に気づいています。

mana777 English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
Certain signals indicate that business and schools will be closed and certain signals indicate that it is safe to return to work and school.

Since there was not enough information about garbage segregation, my garbage was not collected with message in Japanese written on it.

Opening a bank account was tricky, specially because of the stamp. I couldn't get it right and my application kept getting rejected. Also you usually get no help filling forms in japanese

Doctors don't speak english or people working in hospital, so it is really hard when I have emergency

Before going to a clinic or a hospital but I need to get an appointment . Unfortunately, no one can't speak english.

Translation

ビジネスと学校が閉鎖される、そして、特定の信号がそれが職場復帰と学校に安全なことを示すことを、特定の信号は示します。

ゴミ分離に関する十分な情報がなかったので、私のゴミはそれに書かれる日本語でメッセージで集められませんでした。

切手のため、特別に、預金口座を開けることは慎重を要しました。
私はそれを正しくすることができませんでした、そして、私のアプリケーションは拒絶され続けました。
また、あなたは、日本語で形を満たしている援助を通常得ません

医者は病院で働いている英語または人々を話さないので、私には非常事態があるとき、それは本当に難しいです

クリニックまたは病院に行くこと、しかし、私が指名を得る必要がある前に。
残念なことに、誰も英語を話すことができません。

mana777 English → Japanese
Original Text

It is unfair to treat foreigners with tattoos as yakuza members. Foreigners cannot join the yakuza and have tattoos based on beliefs. To reject them at pools, beaches, gyms and onsens is pure prejudice. When someone is divorced (or something bad happens) they have to move to a new ward... The OLD ward should NOT ask for ONE YEAR OF SHI/KU- menzei (address tax) at the same time that the new ward wants address tax! Life insurance for foreigners is only Repatriation (if I die, then my body is shipped to America for no cost to my family). There should be an official government office to support complaints of police abusing only foreigners... Japanese people can walk away from police, but foreigners can not...

Translation

ヤクザ・メンバーとして外国人をタトゥーで待遇することは、不当です。
外国人はヤクザに加わることができなくて、タトゥーを信条に基礎をおいておくことができません。
プール、ビーチ、ジムと温泉で彼らを拒絶することは、純粋な偏見です。
誰かが離婚する(または、悪い何か起こります)とき、彼らは新しい区へ引っ越さなければなりません... OLD区は、新しい被後見人がアドレス税を望むことを同時にONE YEAR OF SHI/KU- menzei(アドレス税)のために尋ねてはいけません!
外国人のための生命保険は、Repatriation(私が死ぬならば、私の体は私の家族にコストでアメリカに出荷されません)だけです。
公式官庁が、外国人だけを虐待している警察に対する不満を支持するためになければなりません... 日本人は警察から逃げることができます、しかし、外国人はそうすることができません...

mana777 English → Japanese
Original Text

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

Translation

Q10

日本で働いて、私の子供を連れて行くまで生きてください

離婚するおよび二つ子供は、日本の元妻と一緒に暮らします ... 再婚して、そして、後妻と生きていて、そして、1人の赤ちゃんを持つ

日本で働いて、Parents(彼らは時々日本に来ます)とより若いブラザー(すぐに結婚していて、我々のところを残される)を連れて行くまで生きてください

働いて、兄弟と一緒に暮らしてください

パートナー(結婚していない)と一緒のライブ

Q15

漆の中に家族と仕事でとどまること

日本の大学を卒業しました

その偉人は、日本で働くことになっています

それとして日本で働く経験を積むことは、偉大な国です。

私のオランダ人のボーイフレンドは、日本で働いています。
私は日本の働く文化が好きでありません、そして、日本人と働いて、彼らは頑固で、生産性でありません。
彼らは、実は親しみやすくありません。

mana777 English → Japanese
Original Text

Q16
------------
Myself, family and company chose.

Landlord is an acquaintance

Husband's workplace's choice

Q17
------------
Company's dorm, so it is no choice to choose.

Q18
------------
I wanted a pet-friendly apartment but could not find anyone renting to foreigners with pets in the area.

No Skateboard parks for my Dogs.

The area was very inexpensive for office space

Q19
------------
Availability of English for non-government administrative services, such as: renting house; banking; etc.

Work possibilities

State of the job market

Japanese girls

My girlfriend at the time was here.

Japanese culture.

Q20
------------
Vegetarian food
Exempting myself from pension

Translation

Q16

自分自身、家族と会社は、選択をしました。

主人は、知人です

夫の職場の選んだ方

Q17

会社は寄宿舎であるので、選択をすることは選択でありません。

Q18

私はペット・フレンドリーなアパートが欲しかったが、地域でペットと外国人に賃貸している誰も見つけることができませんでした。

スケートボードは、私の犬のために駐車しません。

地域は、オフィス・スペースのために非常に安価でした

Q19

民間の行政サービス(以下のような)のための英語の有効性:
家を賃貸すること;
銀行業務;
その他。

仕事可能性

求人市場のありさま

日本の女の子

私のガールフレンドは、その時にここにいました。

日本文化。

Q20

ベジタリアン食物
自分自身を年金から免除すること

mana777 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

Translation

日本人は時間外に働くのが好きです、しかし、実は、彼らは生産的でありません。
あなたにFREEのために時間外に働くことを強制してください。
外国人のための年金の原則は、素晴らしくなくて、money.(あなたが日本の25年以上の間働かない限り3年以上働いた後に漆を突然残すならば、あなたは最初の3年のためのお金を取り戻すことができるだけです)をだます種類です

i.。
人種主義ii。
信教の自由/寛容性の不足してください。

Q21
-
ATMの保険、furikomi指導と援助の多彩な形

安全と利益

電話を買おうとすることが得るのがより簡単な必要があるとき、また、仕事その他用のアプリケーションに関する情報はソフトバンクまたはDocomoのような会社からのイギリスの援助を必要としました。
私は、それが日本語で複雑な契約を理解するのは難しいとわかります...