Notice of Conyac Termination

Makiko (makichan) Translations

ID Verified
About 9 years ago Female
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
makichan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Co-founder Kiren Tanna tells Tech in Asia there was a pressing need for a curated, branded marketplace like Zenrooms. Domestic and regional travel is immensely popular in Southeast Asia but consumers face difficulties in discovering clean, tidy hotels at reasonable rates. The current practice is to either use Agoda, or Booking.com, but the majority of budget hotels are either not present on those platforms, or simply get crowded out due to sheer volume. Fancy hotels sometimes pay for the privilege of ranking higher in search results, and the net impact is that consumers suffer.

Translation

共同創設者のKiren Tanna はZenroomsのような管理されブランド化したマーケットプレイスの必要性が差し迫っていることをアジアのテック業界に訴える。東南アジアでは国内旅行や地方への旅に非常に人気があるが、消費者は、納得の行く値段で清潔で綺麗なホテルを見つける際には困難に直面する。今のところはAgoda、またはBooking.comを利用するのが普通だが、ほとんどの格安ホテルはそのようなプラットフォームに存在しないか、もしくは圧倒的な数により単に閉め出されてしまっている。上級ホテルはよく検索結果でより良いランキングを得るため代金を払うのだが、そのようなネットの影響は、すなわち消費者の痛手になる。

makichan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!

Translation

eBay は相当得体の知れない場所、、、特に何千マイルも離れた誰かさんから買い物をする時にはそう感じます。サービスセンターから、こんなに速く連絡をもらえるなんて思っもいなかったことを謝らせてください。あなたが迅速に連絡をくださったことは称賛されるべきことです。間違ったバージョンの品を購入したのは、私の誤りで、あなたは単に素晴らしい接客サービスを貫いただけです。残念なことに、私は売り手のあなたが単に売却をキャンセルしたくないだけなのでは、と勘ぐったのです。とんでもない私の誤りです。どうか許してください。集めようとしていたバージョンの物では無いのですが、それは私のコレクションに誇らしげに囲まれて、これからは結論に急がないことを私に思い出させてくれるのです。はは。

makichan Japanese → English
Original Text

今まで、忍耐を持ってAmazonの書類の要求に応えてきましたが、アカウント開設のゴールが全く見えてきません。
何度も同じような指示をするのではなく、一度に指示をしてください。今まで何種類の書類を提出しているかご存知ですか?メールの度に担当者が別々で、的を得た指示がされずとても困惑しています。この認証のプロセスは遊びではありません。3ヶ月という時間のロスに責任を取ってもらいたいです。直接ボスに話をしたいので連絡先を教えてください。本当に埒があきません。。

Translation

I have been patiently responding to your instruction, submitting the documents that Amazon requires, but now I feel that I cannot see the purpose of opening an account at all.
Rather than giving me the same instruction over and over again, please give me the whole instruction at one time. Do you know how many documents I have submitted so far? Each time I send mail of inquiry, a responding person is different, which I get confused because of their responses are not right on what I need to know. The process of approval is not a game. I feel that I have lost whole 3 months handling this, and wish you take some responsibility on this issue. Please let me know the contact information of your manager whom I would like to talk to directly. Otherwise, I really feel this is not going anywhere.

makichan Japanese → English
Original Text

貴社で使っている刺繍を入れる機械と同じものを購入したいのですが
販売している会社を紹介してもらえますか?

日本で刺繍を入れた方がお客様を待たせず満足してもらえるため、
購入量も増やせると思います

以前に作ってもらったA商品の日本サイズをまた注文しようと検討しています。
今注文をしたら納期はいつになりますか?
サイズと枚数は下記です。各サイズの料金も教えてください。

責任者のミシェルさんが貴社を辞めたと連絡がありましたが、
現在の責任者はどなたですか?
その方の連絡先を教えてください。

Translation

I am wondering if you would introduce the company that sells the same embroidery machines as your company uses, since we are thinking to purchase one.

I think our customers will be more satisfied if we work on embroidery in Japan so that customers can receive their orders faster. And that will help us to have more business with you.

I am considering to place another order of the product A, Japanese size, that you have once made for us.
When could we expect the order to be arrived, if we order them now.
The sizes and the number of each order are as follows. Also please let me know the prices of each size.

I have heard that Michelle who was taking care of us have left your company, and I am wondering who would take over her. If it is possible, please let me know her/his contact information.



makichan English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In a recent report examining the impact of California’s paid family leave policy from the U.S. National Institutes of Health, the authors wondered about the impact of the policy on paternity leave.

They concluded that so few men were taking advantage of the option in a meaningful way that they couldn’t measure it: “This may have occurred because low rates of paternity leave use imply that we did not have the power to detect statistically significant effects,” the authors wrote. The policy did, however, double the average maternity leave from three weeks to six weeks. So, it was certainly a victory that families felt they could make this choice, economically.

Translation

アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。

意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないという事で、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は予測出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。しかしながら、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その休暇を選べられる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。