Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

maathai Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
maathai Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

ヒラメキ溢れる世界を作る

Translation

To create a world full of inspiration.

maathai English → Japanese
Original Text

We strive to offer our customers the best deal possible, and that is why
the majority of our items already have a reduced list price. We also
have our Wayfair Rewards Program, which gives 3% back on every purchase!
Because of this, we are unable to negotiate the price of our neon clock.
It can be purchased today for $55.00, which actually saves you $39.95
off the average retail price!

We do accept payments from PayPal and you can actually select this
option during the checkout process. For additional information on the
different payment options we accept here at Wayfair, please click here.

Translation

私どもは、お客様にできるだけお得にお買い物をしていただくよう努力しており、そのために
ほとんどのアイテムはすでに定価を値下げして提供させていただいております。
また、Wayfair Rewards プログラムにより、お買い上げごとに3%を還元させていただいております!
こういった事情により、ネオン時計についての価格交渉はお受けできかねます。
この時計は、本日は$55.00でご購入いただけますので、実際のところ平均小売価格に比べ、
$39.95お買い得になっています!

PayPalでのお支払も受け付けており、清算の過程でこのお支払方法を選択することができます。
Wayfairにて受付可能なその他の支払い方法についての情報は、ここをクリックしてください。

maathai English → Japanese
Original Text

1.Whom do you think the chief will pick as the new vice president?
2.Who do you think should get the job?
3.What role might impression management play?

1.What are the implications of the facts and statistics in this case for managers?
2.As a prospective manager, how might you take account of declining employee loyalty in your approach to supervising workers?

1.Who is primarily to blame for Dubler's unfortunate firing: the president, Reeves, Dubler?
2.Did the grapevine have a positive or negative impact in the case?
3.Considering what you now know about organizational communication, what advice would you give the president? Reeves? Dubler?


Translation

1. 所長は、新しい副社長として誰を選ぶと思いますか?
2. 誰がその職につくべきだと思いますか?
3. 印象操作によりどのような影響が考えられるでしょうか?

1. マネージャーたちにとってこの場合、事実と統計データはどのような意味をもつでしょうか?
2. マネージャー候補として、労働者を監視するというあなたの取り組みにおいて、従業員の会社への忠誠心の低下をどのように考慮しますか?

1. 不幸にもDubler が解雇されてしまったことについて、主に誰に責任があるでしょうか:社長、Reeves, Dublerのうち誰でしょう?
2. 今回の場合、うわさは良い影響または悪い影響を及ぼしたでしょうか?
3. 組織内のコミュニケーションについてわかったことを考慮して、社長にどのような助言をしますか?ReevesとDublerにはどうでしょうか?

maathai English → Japanese
Original Text

I graduated from Vilnius Academy of Arts. My first art exhibit I set while still at school (collage exhibition) and this was the reason why I decided to study arts. The design as profession I chose because it seemed promising profession.

I discovered painting while studying at the Academy of Fine Arts.
To prepare for accession to the Academy of Fine Arts, I attended painting and drawing courses. I painted still alive mostly. And it seemed pointless. I always asked myself : Why should we paint this if we can just take a picture? But when I was in 3rd year, we received an interesting ask. I had to paint abstraction, which depicted a living thing.

Translation

私は、ビリニュス・アカデミーオブアートの卒業生です。最初の美術展覧会は、在学中に参加し(大学の展覧会でした)たのですが、これがきっかけで芸術を学ぶことを決意しました。デザインを職業として選択したのは、将来有望な職業だと思ったからです。

この芸術アカデミーで絵を描くことが好きになりました。
芸術アカデミーに入学するために、絵画やスケッチのコースを受講しました。主に静物画 (still lifeの間違いかと思います)を描いていましたが、意味がないことのように思えました。いつも「なぜ写真を撮るようにこれを描かなければならないのだろう?」と自問していました。しかし、3年生のとき、おもしろい課題が出ました。抽象画で生き物を描くことになったのです。

maathai English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

what i suggest is that you are calling the beginning time. yes?
if you have the room for 2 1/2 or 3 hours.
name the topic of exploration and everyone silently explores for about 1 hour or 1 1/2 hours.
then each person can report her/his experience in their exploration. no comments are needed.
just the person stating what their own experience was and everyone else listens.
that might take 1/2 hour or another hour.

and that will be the session.

that would be a good first session.
and depending how that goes i have other suggestions for the other times.

Tomoko-san, i don't understand what you are asking here:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

Translation

私が提案したのは、あなたが開始を告げるということでしたよね?
2時間半か3時間場所を確保できるのであれば。
探究するテーマをあげて、それぞれが1~1時間半静かに探究をします。
そして、それぞれが自分の経験を報告します。コメントは必要ありません。
ひとりが自分自身の経験を話し、他の全員が話を聞きます。
30分くらいか、さらに1時間くらいかかるでしょう。

セッションは、こういったものになります。

最初のセッションはうまくいくでしょう。
その結果により、次回のセッションについてまた提言させていただきます。

Tomokoさん、次の部分での質問の意味がわかりませんでした:
"*Am I inducing you depending the atmosphere and the tendency case by case?"

maathai English → Japanese
Original Text

CPSC has already issued mandatory standards for infant walkers, infant bath seats, toddler beds, full / non-full size cribs, portable bed rails and play yards.

Summary
An infant swing is defined as a stationary unit with a frame and powered mechanism that enables an infant to swing in a seated position. An infant swing is intended for use with infants from birth until a child is able to sit up unassisted.

The final rules, designated as 16 CFR 1223, will require each infant swing that is manufactured or imported on or after May 7, 2013, to comply with the requirements of ASTM F2088-12a with two modifications as listed below.

Translation

乳児用歩行器、お風呂用乳児椅子、幼児用ベッド、普通サイズ/普通サイズ以外のベビーベッド、ポータブル・ベッドレールおよびプレイヤードについては、CPSCにより既に義務化されている規格がある。

まとめ
乳児用スウィングは、枠組みと動力装置を有し、座った状態の乳児を揺らすことができる設置型ユニットと定義される。乳児用スウィングは、生まれたての赤ちゃんから、補助なしで座ることができる子供が使用するためのものである。

最終規則、16 CFR 1223は、2013年5月7日以降に製造または輸出される全ての乳児用スウィングに対し、以下に述べる2か所の改良と、ASTM F2088-12a の要求事項に従うことを義務付ける。