Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. But I am afraid I do not understand what you me...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , maathai , appletea ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by lw1a at 08 May 2013 at 11:49 1910 views
Time left: Finished

メールをありがとうございます。

すみません。
あなたのメールの意味が理解できません。
item no.230967760853は私が販売した商品ではありません。
それを、なぜ、わたくしが返金しなければならないのでしょうか?

わたくしは、この問題を早く解決したく思います。
商品の説明不足のお詫びとして、いくらか
返金をしてほしいという事であれば
検討させていただきます。

お返事をお待ちしております。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 11:57
Thank you for your e-mail.

But I am afraid I do not understand what you mean in the mail.
The item no. 230967760853 is not what I sold.
Why do I have to refund you?

I would like to solve this problem as soon as possible.
I will consider that if you mean you want some refund in apology for the lack of item descriptions.

I am looking forward to hearing from you.
maathai
Rating 68
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 12:53
Thank you for your email.

I'm sorry, but I couldn't make out what you were getting at in your email.
Item No. 230967760853 is not the item that I sold.
Why do I need to refund for the item?

I would like to settle this issue as soon as possible.
My explanation of the product was a little insufficient,
and If you are asking for a refund of some fraction of the amount paid
as compensation for the inconvenience, I will consider it.

I'm looking forward to hearing from you.
appletea
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 12:51
Thank you very much for your e-mail.
I’m sorry to bother you, but I can't figure out what you are saying here.
Item no.230967760853, is not a product that I sold you.
Why do I have to pay this back?

I would like to solve this problem as soon as I can.
If you are requiring me to refund some of the amount because of the lack of explanation about that item, I would like to take this as a consideration.

I’m looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime