Notice of Conyac Termination

lyunuyayo Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

The timepiece features a high quality Swiss made high precision 3 jewel Quartz Movement (ETA caliber F06.111) designed to withstand high G-forces and has a magnetic resistance of 1500 A/m. It has a end of battery life indicator feature as well. The watch is water resistant to 6 ATM (196 Ft) but is not a diving watch so continuous water immersion is not recommended. It is designed for maintaining accuracy at high altitude to 35,000 FT without compensating pressurization. This is the authentic 1st quality military item and not the commercial, military style "Navy Seals" watch available to the general public marketed by Luminox nor the watches manufactured by MB-Microtec (Mil-W-46374F copies).

Translation

時計は、高品質スイス製高精度3宝石クォーツムーブメント(ETAキャリバーF06.111)高Gの力に耐えるように設計され、1500 A/mの磁気抵抗を持ちます。バッテリ寿命のインジケータ機能があります。時計は6 ATM(196フィート)防水ですが、連続して浸水することを推奨していないため、ダイバーズウォッチではありません。補償加圧なしで高度35,000フィートまで精度を維持するように設計されています。これは本物の第一級軍事アイテムであり、市販品やLuminoxにより一般向けに販売されているミリタリースタイルの「ネイビーシール」時計でもMB Microtec製の腕時計(MIL - W-46374Fのコピー)でもありません。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Why Your Business Needs a Mobile Website Right Now

The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including lead generation tools.

First, the good news: If you have a website, then you have a site that can be accessed by any mobile device with a browser. Now, the bad: Chances are, that site looks pretty crappy on said mobile device.

If you’re worried about this, you’re not alone. Just as companies realized, circa 1996, that they needed to create a website to remain relevant to consumers, history is repeating itself in mobile.

Translation

あなたのビジネスが今、モバイルウェブサイトを必要とする理由

デジタルマーケティングシリーズは、ケンブリッジ、MAに拠点を置き、リード作成ツールを含む完全なプラットフォームを作成しているインバウンドマーケティングソフトウェア会社であるHubSpotによりサポートされる。

まずは、良いニュース:あなたがウェブサイトを持っている場合、ブラウザのある任意のモバイルデバイスからサイトにアクセスすることが可能である。さて、悪いニュース:たぶん、そのサイトはモバイルデバイスではかなり安っぽく見えるだろう。

このことが心配なのは、あなただけではない。まさに会社が実現したころ、1996年ごろは消費者に関連し続けるウェブサイトを作成するためには必要であった。歴史はモバイル上で繰り返している。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

By 2013, more people will use mobile phones than PCs to get online, according to Gartner. In mid-2011, we also reached the point at which consumers were spending more time on their mobile devices than on their PCs.

In such an environment, a site designed to be viewed on a desktop PC comes across as woefully lacking. Say you’re accessing such a site from the Safari browser on your iPhone. The first thing you’re likely to notice is that it takes a relatively long time to load. The second thing is that the type on the page is pretty small. It might take a lot of zooming and pinching to navigate the site as well. If you have Flash on your site, it’s not going to come across at all on an iPhone.

Translation

Gartnerによると、2013年までにPCよりも携帯電話を使用してインターネットに接続する人が増えるだろう。2011年中ごろに、消費者が自分のPCよりもモバイルデバイスに多くの時間を費やしている点にに達した。

このような環境では、デスクトップPCで閲覧するようにデザインされたサイトは、ひどく悪い印象を受ける。iPhone上でSafariブラウザでそのようなサイトにアクセスしているとしよう。最初に気づく可能性が高いことは、ロードするのに比較的長時間を要することだ。二つ目は、ページ上の文字がかなり小さいということだ。それは、サイトをナビ閲覧するためのズーミングとピンチング多くの時間がかかるかもしれないということだ。サイト上にFlashがある場合、iPhone上ではまったく理解されない。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

In part, that’s because Google has stepped in. The company is eager to expand its online advertising empire further into mobile. With an eye towards “growing the mobile ecosystem” as Haines puts it, Google last month launched GoMo, an initiative that aims to help businesses go mobile.

Google’s howtogomo.com is a clearinghouse of information on the topic and even includes a feature that lets you see how your site looks on a mobile device.

For those looking for a quick fix, Google provides a list of companies that will build your mobile site for you, and you can specify what you want to spend. Haines says that you can get up and running for as little as $100 a year.

Translation

一部分は、Googleが踏み込んだからだ。同社はさらにオンライン広告の帝国をモバイルに拡大することに力を入れている。Haines が言ったように、「成長するモバイルエコシステム」に目を向けて、Googleは先月、モバイルビジネスを支援することを目的とする戦略のGoMoを立ち上げた。

Googleのhowtogomo.comは、トピックに関する情報の情報センターであり、さらにあなたのサイトがモバイルデバイスでどのように見えるか確認できる機能が含まれている。

クイックフィックスを探している人のために、Googleはあなたのためにモバイルサイトを構築すると推測される企業リストを提供し、支払いたいものを指定することができる。Hainesは、僅か年間100ドルで設立と立候補ができると言う。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Jim Dadaos, the owner of the shop, says his web developer told him a few months back that he needed to get a mobile site “because that’s where everything is going.” Dadaos’s developer contacted DudaMobile, which created the site “within a very short time” and it’s been up and running for six months. During that time Dadaos says he’s seen a 20% spike in business. “During these times, the auto repair business is sucking, so that’s significant,” he says.

Mink and Haines offer a few tips for building a good mobile website. One thing to consider is whether your site is what Haines calls “thumb-friendly.” What that means in practice is lots of big, fat buttons.

Translation

ショップオーナーJim Dadaosは、ウェブ開発者が数ヶ月前、「すべて大丈夫だから」とモバイルサイトを取得する必要があることを言っていたと言う。Dadaosの開発者は「非常に短い期間で」サイトを作成し、アップして6カ月運営しているDudaMobileに連絡を取った。その間Dadaosは、ビジネスは20%の急上昇に見えると言う。「これらの期間中、自動車修理事業は駆け出しだが、重要なことだ」と彼は言う。

MinkとHainesは、優れたモバイルサイトを構築するためのヒントをいくつか提供する。考えるべきことの一つは、あなたのサイトがHainesの言う「親指に優しい」かどうかである。実際に意味するものは、たくさんの大きなボタンである。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

But, this being China’s massively competitive e-commerce sector, it has very close competition from larger sites with a similar inventory, such as OKBuy and LeTao, although both those mostly specialize in shoes.


And so the site differentiates itself by being more vertical, covering more sports in a more in-depth way, selling equipment and clothing related to, say, yoga, tennis or ping pong. It covers literally dozens of different sports. Naturally, there’s a heavy emphasis on brands, from global names such as Nike to home-grown ones like Li Ning.

The company’s CEO, Zhu Qi Hong, said this new injection of funds would be used to boost marketing and upgrade its logistics and inventory systems.

Translation

しかし、これは中国で競争の超激しいEコマース部門であり、OKBuyやLeTaoといったシューズにおいて両方ともほとんどが特化しているにも関わらず、同様の商品を扱う大規模なサイトが接戦を繰り広げている。

そのサイトは、より垂直に多くのスポーツをより徹底的な方法でカバーすること、たとえば、ヨガ、テニスや卓球に関連する用具や衣類を販売することにより差別化を図っている。文字通り、数十もの様々なスポーツをカバーする。もちろん、重要な注目ブランドについてもNikeのようなグローバル名からLi Ningのような国産ものまである。

同社のCEO、Zhu Qi Hongは、この新しい資金導入は、マーケティングを強化し、物流や在庫システムを向上させるために使用すると述べた。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

Translation

eBayは会員の連絡先情報に関して厳しい方針があります。これらの方針および報告違反の詳細については、以下のアドレスから入手できます。
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様の電話番号が嫌がらせに使用されていると感じたならば、電話会社に状況を報告する連絡をしてください。お客様の財産や個人の安全を脅かす電話を受けた場合も、地域の警察機関に事件を報告することができます。
eBayは真面目に会員のプライバシーを受け入れます。連絡先の詳細は、今までeBayのプライバシーポリシーに準拠して共有されます。たとえば、取引を支援したり他の会員が連絡を取ることを認めております。