[Translation from English to Japanese ] Dear **** Good day. We inform you this cargo(PO#:2012/GK2/0735) which has...

This requests contains 288 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , nobeldrsd , koihappy ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by manamanamin0623 at 16 Dec 2011 at 16:50 1711 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Dear ****

Good day.
We inform you this cargo(PO#:2012/GK2/0735) which has already had hole in side of a box
when it arrived at OSAKA air port.
Pls see attached below picture.
By the way,"CLAIM NOTICE" that proves having had a damage will be issued in a week.
Later,we'll send you it by E-MAIL.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:00
****様

こんにちは。
(PO#:2012/GK2/0735)の荷物に関してですが、大阪空港に到着した時点で既に箱の側面に穴が開いておりましたのでお知らせします。
下に添付した写真を参照願います。
破損があったことを証明する“クレーム通知”は、一週間程で発行されますので、後日メールで送付します。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 22:58
*****様

こんにちは。
箱の横側に穴がすでに開いてしまっているこの貨物(2012/GK2/0735 PO#)が大阪空港に到着したことをお知らせします。
下記に添付した画像を参照ください。(Pls seeはPleaseのタイプミス?)
ところで、損害を受けたことを証明する「クレーム通知」を1週間で発行いたします。
後で、電子メールでお客様にお送りします。
manamanamin0623
manamanamin0623- over 12 years ago
ありがとうございます!
ちなみにplsは英文メールでpleaseを略するときによく使用します。
koihappy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:04
****様

いつもお世話になっております。
PO#:2012/GK2/0735の貨物について、大阪空港到着時点で既にに箱の横に穴が開いていましたことをご連絡申し上げます。
状況につきましては添付写真を参照ください。
なお、損害を証明する通知書が1週間以内に発行される予定です。追ってE-MAILでお送り致します。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime