Notice of Conyac Termination

lyunuyayo Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

WATERMAN "EDSON": STERLING SILVER 125 ANS LIMITED EDITION FOUNTAIN-PEN, GOLD 18KTS 750 RHODIUM PLATED NIB, FINE SIZE, USE WATERMAN INK CARTRIDGES OR CONVERTER, GENUINE NEW AND UNUSED, COME WITH THE ORIGINAL WATERMAN LUXE BOX, 2 CARTRIDGES BOXES, 1 CONVERTER LUXE, EXCLUSIVE NUMBER CARD AND WORLD WARRANTY.

An Exclusive Masterpiece:

Designed by WATERMAN'S SAINT-HERBLAIN center, in France and assembled with supreme artistry EDSON 125 ans blends timeless luxury and bold, modernity. Just 1883 pieces, each one etched with a distinct number on the side of its clip, in homage to 125 years of original creation, a rare price for enthusiats and collectors. 

Translation

ウォーターマン「エドソン」:スターリング銀125ANS限定品万年筆、金無垢18KTS 750のロジウムコーティングのペン先、洗練された大きさ、ウォーターマンインクカートリッジまたはコンバータを使用、本物の新品で未使用。オリジナルのウォーターマン特別ボックス、カートリッジボックス2個、特別コンバータ1つ、高級な数カードと世界保証をお付けいたします。

高級な最高傑作:

フランスにあるウォーターマンのサン=テルブランセンターによりデザインされ、最高の芸術的才能を永遠に高級で大胆で近代的なEDSON 125ansブランドに結集しました。実に1883の部品、それぞれクリップの側面に違う番号のエッチング、最初の作成から125年に敬意、熱心なコレクターにとってめったにない価格。

lyunuyayo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

More than 30 sets of the above can enjoy more discount. And actually the cargo of you want kits to be more then the shipping costs will more cheaper. So if you are agree, please tell me which product of you need and how many quantity of you want first. Then I can able to estimate the final total weight and transportation costs and to give you a more appropriate quotation for order. Then we will make the proforma invoice to you.
After that,you can make payment individual to via border bank transfers:
BANK OF CHINA
624347303038092001
HENAN BRANCH BANKING DEPARTMENT.
N0.40 HUAYUAN ROAD ZHENGZHOU HENAN
SWIFT CODE: BKCHCNBJ530
Acting Company Name:ZHENGZHOU JIAFANG.FANCY ARTS&CRAFTS CO.,LTD

Translation

上記のもの30セット以上で、より大きな割引を受けることができます。実際にあなたが望んでいるキットを積荷には、輸送経費が多くかかるためにより安くできます。あなたが同意してくださるならば、どの製品が必要で、最初にどのくらいの量を望んでいるのか、教えてください。私は最終的な総重量と輸送経費を見積もり、注文用により適切な見積書を送ります。それから、形式上の請求書を作成します。
その後、ボーダーバンクを介して個人に支払いすることができます。

中国銀行
624347303038092001
HENAN 支店 銀行業務部.
N0.40 HUAYUAN ROAD ZHENGZHOU HENAN
SWIFT CODE: BKCHCNBJ530
会社名:ZHENGZHOU JIAFANG.FANCY ARTS&CRAFTS CO.,LTD

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

When Gawker launched an aggressive redesign back in early February, the tech blogs were waiting to see what would happen. How would readers respond? (The assumption was that the reaction would be negative -- readers tend to avoid change and reject it when it's forced on them -- but nobody knew just how negative.) Starting about one week later, writers flooded the Internet with posts about not just the reaction -- "Gawker really effed this up" -- but also the numbers. Quantcast found that Gawker's traffic was cut in half, TechCrunch reported; Gizmodo's numbers were almost as bad. Nick Denton, the network's overseer, stood by his design and insisted that the readers would return.

Translation

Gawkerが2月の初めに積極的再設計を着手したとき、技術ブログは何が起こるのか見てやろうと待っていました。読者はどんな反応をするのか?(反応は否定的だろうという仮定がありました-それらが押し付けられるとき、読者は変化を避け、絶する傾向があります-しかし、誰もどんな否定か知りませんでした。)およそ1週後に始まり、ライターはまさに反応することではなく、インターネット投稿にあふれました ― 「Gawkerは、本当に効果がある」ー数だけでなく。QuantcastはGawkerのトラフィックが半減したことを見つけ、TechCrunchは次のように報告しました。Gizmodoの数は、殆どが悪いものとしてありました。ネットワーク監督者のNick Dentonは、自分の計画を傍観し、読者たちは戻ってくるだろうと主張しました。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

•Protected Against Environmental and Electrical Damage
•Shock Absorbent and Corrosive Resistant Housing
Rugged housing and protection for harsh environments, extended lifetime, and increased performance. Anodized aluminum casing with scratch-resistant Pyrex® window (sapphire for line generator), Lexan indicator cover, 12 ft. input cable (22 AWG, PVC) with strain relief bushing, laser turn-on delay. Maximum protection from environmental and electrical damage, withstands over 2,200V of ESD, housing is shock absorbent and corrosion resistant. Separate power supply can operate up to 6 industrial housed modules, on/off key lock, integrated fuse, and on/off indicator. Measures 4.8"W x 3.5"H x 4.7"L.

Translation

•環境と電撃傷から保護されています
•衝撃吸収と耐食性筺体
頑丈な筺体と厳しい環境からの保護、耐用年数の延長とパフォーマンスの向上。陽傷防止パイレックスウインドウ(ラインジェネレーター用サファイア)でコーティングされた極酸化アルミ、Lexanインジケーターカバー、張力緩和ブッシング付きの12フィートの入力ケーブル(22AWG、PVC)、レーザーターンオン遅延。環境と電撃傷から保護し、2,200V以上のESDに耐える筺体は、衝撃を吸収し、腐食から保護します。離れた電力供給は、最大6台の産業筺体モジュール、オン/オフ作動のキーロック、統合ヒューズ、オン/オフ作動インジケータを操作することができます。寸法4.8"W×3.5"H x 4.7"L。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Up for auction is a pair of ultra rare 1920's USA, and the holy grail of Red Wing Boots, Vintage RED WING HORSEHIDE Leather Depression Era Men's Boots. MADE IN USA in the 1930's! In the 1930s and 1940s, Red Wing’s legendary quality and durability again catches the eye of the U.S. Military. Red Wing begins manufacturing boots for soldiers, making 239 different sizes and widths for the Army alone. Black hand loomed label on inside tongue. Size 6.5 D, medium. Leather lined. Definitely broke in!! Great condition DURKEE ATWOOD Cork Cushion soles and heels! A few scuffs and scratches throughout boots. Soft toe boots.

Translation

非常に珍しい1920年代のUSA、渇望のレッドウィングブーツ、ヴィンテージレッドウィングホーシェイドレザーデプレッションエヴァメンのブーツをオークションにかけます。1930年代のアメリカ製!1930年代と1940年代におけるレッドウィング伝説的な品質となっており、耐久性は米国陸軍の目を再び惹きつけています。レッドウィングは兵士のためにブーツを製造し始め、軍のためだけに239もの異なるサイズと幅を作りました。黒い手が舌革内部のラベルに見えます。サイズ6.5、中。革による裏打ち。明らかに履き慣らされます!!非常に良い状態DURKEE ATWOOD コルククッションの底と踵!2、3の損傷とブーツ全体に擦り傷。柔らかいつま先ブーツ。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Go for independent hotels and small hotel groups. They are far easier to close than hotels which belong to large hotel groups. Independent hotels love to do business with Yamada. because they want to get the direct booking relationship with their guests which they don't get through travel agencies and booking companies. And they can't afford the advertising large hotel groups can do. And they don't have the branding effect large hotel groups have from the group brand. So Yamada is perfect for these independent hotels.
Independent hotels is a very, very important category you all need to constantly close deals in.Read the instructions in the presentation carefully. If you have questions, send them to Maria

Translation

独立したホテルと小さなホテルグループに行きましょう。それら大きなホテルグループに属するホテルよりはるかに簡単に親密になれます。独立ホテルは、Yamadaと取引するのが好きです。旅行代理店や予約会社を通さずに、お客さまと直接予約を結びたがっているからです。大きなホテルグループがする広告をする余裕がありません。グループブランドのある大きなホテルグループのブランド効果もありません。なので、Yamadaはこれらの独立ホテルに対応しています。
独立ホテルは、すべてがいつも親密に扱われる、大変まことに重要なカテゴリーなのです。慎重にプレゼンテーションの説明を読んでください。質問があるならば、マリアに送ってください。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

5. Fill customer service roles with people who are patient and have a pleasant attitude.Encourage your employees to be personable, particularly when they interact with your customers.“It’s the simple things that mean the most to everyday people, it’s about caring and listening to the customer,” Jane Judd, the senior manager of Zappos' Customer Loyalty Team, tells Econsultancy. “Many times retailers are about the sale and not the experience.We try our best to be personable and we don’t upsale our customers or put a time limit on our calls.”
6. Implement your customers’ suggestions and tell them about it.Score points with your customers by proving to them you’re taking their suggestions and complaints seriously.

Translation

5.カスタマーサービス役割は寛容かつ楽しい態度の人々で満たすこと。従業員が魅力的で、特に顧客とお互いに関係を持つことを奨励します。「簡単なことです。それは最も日常的なものであるという意味です。顧客を気にしたり、話を聞くことです。」と、ZapposのCustomer Loyaltyティームの上級マネージャー、Jane JuddがEconsultancyに言います。「何度も小売業者は経験ではなく販売をしています。我々は魅力的であるために最善を尽くし、顧客に売り上げを上げることはしませんし、また電話に制限時間を設けています。」

6。顧客の提案を実行し、顧客そのことを話してください。顧客の提案と苦情を真面目に取り組んでいるということを証明することにより、顧客から点数をもらってください。