Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To avoid delays, your suite number must be included in your address on packag...

This requests contains 522 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , sweetshino ) and was completed in 2 hours 31 minutes .

Requested by parliament at 20 Apr 2011 at 23:09 3978 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:adress





We are holding your package pending your reply to this email. This process is to simply ensure that each package without a suite number is received into the proper suite.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 23:29
遅れを避けるために、こちらが受け取る荷物にあるお客様の住所に、お客様のスイート番号が含まれていなければなりません。お客様が注文書を発行する際、お客様の送り先住所に、U.S.アドレスのスイート番号があることを確認してください。私どもは、マーチャントが時々お客様のスイートを含めることができないことに気づき、不便をおかけしていることをお詫び申し上げます。下記は、お客様のアドレスを見つかるはずの方法です:アドレス

私どもは、この電子メールに対するお客様の返答があるまで荷物を預かっております。このプロセスで、簡単確実に、スイート番号のない各々の荷物が、適切なスイートを受け取れることになっています。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2011 at 23:19
遅れを防ぐためにスイートナンバーは私たちが受け取る荷物のあなたの住所に含まれていなければなりません。注文をするとき、あなたの米国住所にスイートナンバーが含まれていることを確認してください。たまに小売人がスイートナンバーを忘れていて不都合を詫びてくることがあります。下があなたの住所で見るべき場所です。住所

このメールへのあなたの返事をもらうまで荷物をとめています。スイートナンバーなしの荷物が正しいスイートへ届くことを確かにするためにこの手段をとっています。
parliament
parliament- over 13 years ago
機械的な翻訳だった。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2011 at 01:40
手続きの遅延を回避するため、送付する荷物にはお客様の住所の部屋番号を必ず含んでください。 発注の際には、アメリカ国内の部屋番号を含んだ発送住所である事を確認ください。時折、荷主様がお客様の部屋番号を書き忘れる事があることも理解しております。その際にお客様にご迷惑をおかけしている事に関してはお詫び申し上げます。下記のようにお客様の住所を記入ください。



お客様の荷物はこちらのメールにご返信いただけるまで保留させて頂きます。この手続きは、部屋番号のない荷物が、適切な部屋に発送されたかを単に確かめるためのものです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime