lyunuyayo Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Sina and Tencent Weibo Are Like Countries [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Earlier this week we reported on the latest massive user number updates from Sina Weibo and Tencent Weibo. And while we’re a little bit suspicious of these self-reported user counts, the numbers are still pretty amazing.

So, we thought we’d have some fun with them and see how they compare to the populations of different countries! The results are below. Enjoy!


(For those curious, we made this infographic with Cacoo, who we have written about before).

Translation

SinaとTencent Weiboは国家のようだ[インフォグラフィック

デイシリーズのインフォグラフィックは視覚的にアジアとテクノロジー世界の大切な物語を表現している。

今週の初めに我々はSina WeiboとTencent Weibo より巨大なユーザー数の最新情報を更新することを報告した。そして我々はこれらの自己申告ユーザ数は少し疑わしいともいながら、それでも数字は実に驚異的なものだ。

そう、我々は彼らと楽しみ、いろいろな国々の人たちと比較してどう理解するか!結果は以下の通りである。お楽しみに!


(これらの興味深いことのために、以前に書いたこのあるCacooと我々はこのインフォグラフィックを作成した)。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

5 Location-Based Dating Apps Worthy of Your Love

Layla Revis is vice president of digital influence at Ogilvy PR Worldwide. Her specialties include international affairs, tourism and multicultural marketing.

Location-based services like Foursquare are here to stay, that much is true. For some, however, local deals and specials only go so far. That’s where location-based dating comes in. Love: there’s an app for that.

In 2009, a study by online dating site Skout noted that 69% of people were comfortable meeting up with someone they met on their iPhone, and 40% were using a mobile dating service while out at bars, clubs and restaurants.

Translation

5.あなたの愛の価値がある位置情報のデートアプリ

Layla Revisは、Ogilvy PR Worldwideでデジタルな影響力のある副社長である。専門は国際関係、観光、多文化マーケティングである。

Foursquareのような位置情報サービスは生活に浸透しており、多くは本当である。しかし一部ために、地元取引や限定品が今のところ行われている。位置情報デートが提供される。愛:そのためのアプリがある。

2009年には、オンラインデートサイトのSkoutによる研究では、人々の69%がiPhoneじょうで会った誰かと心地よく出会い、40%がバー、クラブ、レストランにいることなくモバイルデートサービスを使用していたことを指摘した。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

5. Skout

One of the safest apps out there, Skout’s terrific flagging services alert users of inappropriate contact. With over one million users, the service hosts one of the largest and most popular location-based dating apps on the iPhone and Android markets. Features like private chat, private blog access, search filters and flirt buzz (which tracks who around you is hooking up) allow you to connect with only the people you want to meet, making this app a solid favorite among the online singles audience.

What do you think about the future of mobile connection? What’s the best location-based dating app you’ve encountered on the market?

Translation

5. Skout

安全なアプリの一つ、Skoutの素晴らしいフラグのサービスは不適切な接触ユーザーに警告する。 100万人以上のユーザーで、サービスはiPhoneとAndroidマーケットで最大かつ最も人気のある位置情報出会い系アプリの一つを主催する。プライベートチャット、プライベートブログへのアクセス、検索フィルタや浮気ブザー(あなたが会っている周囲の人を追跡する)は、あなたが会いたい人とだけに接続し、このアプリオンラインシングルのファンの間で確かな人気がある。

あなたはモバイル接続の将来について何を思いますか?あなたがマーケットで出会った最高の位置情報デートアプリは何ですか?

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

GREE: The Mobile Gaming Social Network In An Infographic

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Gree-Yoshikazu-Tanaka

We have covered much about GREE on our blog. But I wouldn’t be surprised if some lost souls are still confused about what GREE is doing (subscribe to our feed if you’re one of them) even though it has 130 million users worldwide and over 850 million in reach. You may also not be clear on exactly how it has been generating income through mobile gaming.

As of 2010, at age 33, Yoshikazu Tanaka, founder of GREE, was ranked as “Asia's Youngest Self-Made Billionaire” under the age of 35.

Translation

GREE:インフォグラフィックにおけるモバイルゲームソーシャルネットワーク

デイシリーズのインフォグラフィックは視覚的にアジアとテクノロジーの世界から、大事な物語を表している。
Gree-田中良和

私たちは、Greeについてブログでたくさん取り上げてきた。しかし、Greeで行っていること(あなたがそのうちの一人なら我々のフィードに加入する)に関して失われた魂の一部が未だ混乱しているのならば、世界中で130万人以上のユーザーと850万以上に達しようとしていることすら驚かないだろう。また、どのようにモバイルゲームを通して収益を得ているのか明確にできないかもしれない。

2010年、GREEの創業者で33歳の田中良和は、35歳未満で"1代で億万長者となったアジア最年少"としてランク付けされた。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Wowsai, a Marketplace for Indie Designers

I still remembered reading articles recalling Chinese people all wearing the same clothes back in the 1940s and 1950s before the reform and opening up. Well, that’s not the case anymore since a long time ago as China gradually turned itself into the world factory.

And then with the staggering economy development Chinese people could hands-down have access to numerous choices of clothes, accessaries among other stuff, well, mostly mass-produced. Now they’re not content with mass production anymore with their eyes more attracted to handmade stuff carefully crafted for a small group of people by indie designers.

Translation

Wowsai、インディーズデザイナー用マーケット

私は今も中国人たち全員が改革と開放以前の1940年代と1950年代と同じ服を着ていることを思い出すような記事を読んでいることを覚えていた。まあ、それは中国が徐々に世界の工場へと変貌していったようなずっと昔からの事実ではない。

そして驚異的な経済発展の中国人たちは、そう、大部分が大量生産された他の要素の中で服、アクセサリーを選択する権利を手に入れることは楽勝でしょう。今、彼らは大量生産されたものは彼らの目を惹きつけるようなものではもはやなく、インディーズデザイナーにより少人数のグループで丁寧に手作りされたものに引きつけられている。