Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In order for the shipping company to pay for the broken item they need to tal...

This requests contains 474 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , mini373 , nobeldrsd ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by afayk604 at 02 Dec 2011 at 13:31 1016 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 14:08
壊れた商品に対して運送会社に支払いをするために、到着時に状況について彼らはあなたと話をする必要があります。彼らには通訳者がいるのかもしれません。彼らと連絡の取れる電話番号はありませんか。これが唯一のオプションです。私がそれを送ったときは駆動していた商品に対し、私は返金することができませんが、彼らならできます。あなたが私に電話番号を教えてくれるのならば私は彼らと話し合い、通訳者がいるのか確認するつもりです。あなたが返金を受け取ることで、問題はいったん解決されます。私にできることは他には何もありません。
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 14:20
壊れた商品の代金を配送会社に払ってもらうためには、配送会社とあなたで商品到着時の状態についてお話しいただく必要があります。配送会社に通訳がいるかもしれません。配送会社から連絡が可能な電話番号はありますか。これしか方法はありません。発送時に動いていた商品の代金を私が返金することはできませんが、配送会社なら返金可能です。電話番号をお教えいただけたら、私から配送会社に連絡し、通訳がいるか確認します。問題が解決したら、返金してもらえるはずです。それ以外私ができることはありません。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Dec 2011 at 14:40
運送会社に補償請求するには、商品が届いた時の状態を彼らが把握する必要がある。
運送会社には通訳する人間がいるかもしれない。相手が連絡できる電話番号をお知らせ下さい。これが補償を受ける唯一の方法です。送る前には正常に動作していた物に関し、当方では返金できません。それは運送会社の責任です。もし連絡先をお知らせいただければ、当方で運送会社に通訳がいるかを確認致します。この件が解決すれば、返金してもらえるでしょう。当方では他に何もできません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime