[Translation from English to Japanese ] Thank you I confused maybe with other products ok I'm going to send you 8$ ,b...

This requests contains 384 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , ozeyuta , naixu ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by yutaka0503 at 01 Dec 2011 at 18:55 818 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you I confused maybe with other products ok I'm going to send you 8$ ,but I dont know exactly how I send you the rest of money ?
because when I buy a X from eBay they had suggested me only two shipping options economy In'l and standard but there is not fast shipping which you suggested me after, and please give me the exact data for the purpose of sending rest amount of money.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:16
ありがとう。たぶん他の商品と混乱していましたが大丈夫です。私はあなたに8 $を送金するつもりですが、私はどうやって残金を送金するのか知らないのです。
私はeBayからXを購入した際、私に2つの輸送オプションエコノミーIn'l と標準を推奨されましたが、あなたが私に後に提案した速い配送はありません。残金を送金するための正確なデータを教えてください 。
naixu
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 19:24
ありがとうございます。別の商品と混同していたのかもしれません。わかりました、8ドルをそちらに送りますが、残りの金額はどのように送ればいいですか?
ebayでXを買うと、配送の選択肢がエコノミーとスタンダードの2つしかなく、あなたが勧めてくれたような速い配送方法はありませんでした。それから、残金を送る明確な理由を教えてくれませんか。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Dec 2011 at 20:16
ありがとう。たぶん私は他の製品と勘違いしてしまったのでしょう。了解です、あなたに8$送ります。ですが、残りのお金をどのように送ったらよいのかはっきりとわからないのです。
というのは、以前eBay でXを購入したときに、配送方法は2つしかないと言っていたからです、エコノミー便とスタンダード便です。ですがあなたが言っているような速い方法はありません。残金を送るために詳細なデータをください、よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime