Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Riko Takahashi (lycorice) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lycorice English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

■Photographer
Whether you can “make it” as a photographer definitely depends on talent, dedication and probably a bit of luck. The average salary for a photographer is only $36,000 a year, but that’s because plenty of people do the work only part-time. If you choose to specialize in wildlife, environmental or architectural photography, you will not only earn yourself a niche, but have the potential to work for publications that might pay more than for the easier and more straightforward work of editorial, wedding or product photography. Check out photographer job listings here, and this great tutorial for taking wildlife bird photos from MNN's Jaymi Heimbuch here.

Translation

写真家
写真家として「成功」できるかどうかは、才能と努力、そしておそらくは少しの運にかかっています。写真家の平均収入は年間36000ドルに過ぎませんが、これは多くの人々がこの仕事をパートタイムでしかやっていないからです。もし野生動物、自然環境や建築物の写真を専門にすることを選ぶなら、ニッチな市場で稼ぐだけでなく、ウエディングや工業製品の写真をとるより簡単で率直によりよい稼ぎが得られる出版に関わる仕事ができる可能性もあります。写真家の仕事リストはここから、MNNのジェイミ・ヘインバッチによる野鳥撮影の素晴らしいチュートリアルはここからチェックしてください。

lycorice English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In order to make our eBay shop more attractive, since 1st of May, we decided to offer our customers more products at '' Buy Now '' with FREE P&P, also more products at auctions from the starting price of £0.99. Therefore, we introduced a clear administrative / handling fee '' P&P '' consisting of:
Product Inspection, professional photographs taken of actual item, detailed description including measurements taken by hand of each clothing, storage, auction administrative fee as well as sales taxes (eBay, PayPal & VAT).

We do not set the final price for the items sold at auction, so we let our customers to decide on the final price!

All necessary administrative costs will be added to the P&P price.

Translation

わたしたちのeBayショップをより魅力的なものとするため、弊社は5月1日より、'' Buy Now ''の商品を梱包・郵送料無料でご提供することを決定し、£0.99の開始価格からご入札いただけるオークション商品もより多くなりました。このため、弊社は明確な業務運営と商品取り扱いのための料金、”P&P”を導入いたしました。
P&P(梱包・郵送料)の内容は
製品検査料、プロによる現物の写真撮影費、衣服の1枚ごとの手作業でのサイズ測定を含む詳細な説明書きの作成費、保管料、オークション運営費、売上税(eBay, PayPal & VAT)です。

オークションで販売される商品の最終価格設定を当社が行うことはございません。最終価格の決定はお客様にお任せします!

業務上必要なすべての代金は梱包・郵送料に加算されます。

lycorice English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.

These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.

However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○

Translation

ショッピングバスケットの中の商品のうち最初の5つまでは全額のお支払となりますが、6つ目以降追加される商品につきましては梱包料、郵送料から30%の値引きをさせてただきます。

これらの値引きはebayの請求システムにより自動的に適用されます。5つ以上購入される場合は、弊社までお知らせくださいますようお願いいたします。5つ以上の商品をまとめて発送することはできませんので、弊社から改訂版の請求書をお送りします。また、梱包料、郵送料の値引きが適用されるためには全ての商品代金を1回の請求でまとめてお支払いただかなければなりません。

しかしながら、これはお客様にとっては新しい情報ですので、弊社は追加商品1つあたりの梱包料、郵送料を50%引きとしました。次のご購入からはこれは適用されず、○○から購入する対象アイテムの梱包料、郵送料が30%引きになるということをご了承ください。

lycorice English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

Translation

1
家族の中に音楽を演奏する人が多くて、それに囲まれて育ちました。カントリーからの影響が大きかったです。

2
私はそこからギターを選んで何か月か練習して、そのあとベースに切り替えたけどまた数か月であきらめました。

あとで、一応手元に置いておくつもりで大学へ持って行くことにしましたましたが、最終的には役に立ちました、明らかにね!

3
彼女はドラムの演奏はしませんでした。すこしギターを弾いたことぐらいはあったかもしれないけれど、自分の担当楽器をしっかりと扱えるメンバーはほかに誰もいませんでした。でも彼らはその曲を通しで演奏して、バンドを始めることを決めたんです。

4
「M1」は女の子であるということと気が狂いそうだってことについて、「M2」は恋人と別れたあとにヤケ酒する曲 「M3」は自分のことを受け入れてくれる余地がない人を愛すことについて