Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi Thanks I got the number. I am sorry to ask again because it is already on...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , ka28310 , lycorice ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Apr 2016 at 17:45 3042 views
Time left: Finished

Hi
Thanks I got the number.
I am sorry to ask again because it is already on your advert, but is there no way you could mark down the price fir postage? The import tax plus expense works out to 25% of the price here in france and it just means that my maximum bid will be reduced by 25%. I have done this with other sellers.

Sorry but i just checked the serial number and this camera is mot the olympic version but the millennium version. You should correct this otherwise you may get the camera sent back after the auction.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 17:50
こんにちは。
番号をうけとりました、ありがとうございます。
すでに広告に載っているので再度聞いて申し訳ないのですが、送料を安くしてもらう方法はありませんか?
輸入税と手数料がここフランスでは25%もかかるので、私の入札上限は25%下がるのです。
以前他のセラーにもこのように手配していただいております。

すみませんが、シリアルナンバーを確認したところこのカメラはオリンピックバージョンではなくミレニアムバージョンでした。これを修正しなければ、オークションの後にカメラが返送される可能性があります。
★★★★★ 5.0/1
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:00
こんにちは、
ありがとう、番号を手に入れました。
また質問をしてすみませんが、それはすでにあなたの広告に載っているからなのです。それなのに、送料の値下げは無理なのですか?輸入税に手数料を足すと、ここフランスの価格の25%を超えますし、つまりこれは、私の最大の入札額が25%値下がるということです。このことは他のセラーと経験済みです。

すみませんが、シリアル番号を確認したのですが、このカメラはオリンピック版ではなく、ミレニアム版です。これは訂正すべきです。そうしないと、オークション後にカメラが返品されてしまうかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 17:53
こんにちは。
番号を送って頂き有難うございます。
恐れいりますがもう一度お尋ねさせてください。すでにあなたからお伺いはしておりますが、郵送料を下げていただくことはできないものでしょうか?ここフランスでは、輸入税に加え、他の経費が商品価格の25%にもなってしまいまして、これは私の指し値が25%も低減してしまうことを意味します。私はこれを他のセラーで経験したことがあります。

申し訳ありませんが、製品のシリアル番号を確認したところ、このカメラはオリンピック・バージョンの商品ではなく、2000年ミレニアム・バージョンでした。どうぞ訂正していただけますか。もし訂正せずにこのままですと、オークションで落札されたあとにこの商品は落札者によってあなたに返送されてしまうかもしれません。
★★★★★ 5.0/1
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2016 at 18:13
こんにちは。
番号がわかりました。ありがとうございます。
広告に載っていることなのに何度もお聞きしてすみませんが、配送料の引き下げはどうしてもできませんか?
輸入税と商品価格を合計すると、ここフランスでの値段の25%になります。単純に言ってわたしが得られる最高入札額が25%減るということです。
ほかの販売者にはそのようにしてもらったことがあります。

申し訳ないんですが、このカメラのシリアルナンバーを確認したところ、オリンピックバージョンではなくミレニアムバージョンでした。これを修正していただかないとオークション後に返品することになるかもしれません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime