lily0219 Translations

ID Unverified
Almost 9 years ago Female
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lily0219 English → Japanese
Original Text

I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.

Translation

私はまた5月ごろまでこのアプリのことをすっかり忘れていた。私は、家庭的でありながらエレガントな、美味しいイタリア料理を提供する中級レストランを探さなければならなかった。私は、特別な時のためにレストランを選ばなければならないのだが、そういうときであった。見知らぬ場所をうろうろするのも嫌だし、いい店をちゃんと見つけたかった。場所は江南を選択し、アプリのアドバンスフィルターを使ってレート機能(「パーソナライズ」及び「レビュー数」の代わりに)、洋食、20,000~30,000ウォンという条件ででレストランを並び分けた。私は5.0のブランチ有名店から他の高レートスペイン料理店など候補レストランのリストを手に入れることができた。

lily0219 English → Japanese
Original Text

Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.

Translation

MangoPlateのレビューは、レストランにスコアをつけることができない。代わりに、ユーザーは「おすすめ」、「まぁまぁ」、「おすすめしない」のどれかを選択でき、より深く説明するために、選択した理由と写真を載せることができる。ユーザーは、他のユーザーが過去にどんなレビューを書いたか確認することができ、それによりレビューが正当なものかわかる。例えば、レストランオーナーが自分の店のレビューの「おすすめ」増やすために、FacebookやKakaoTalkアカウントを使ってログインし、あらゆる方法でレストランの好感度を上げていないかどうか確認できる。これらは、食事の経験を記録に残している本物の人々なのだ。Gordon RamseyやMartha Stewart ではなくて、ただの一般人たちが、他人があるレストランへ行くか行かないかを左右することができるのだ。

lily0219 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.

Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..

Translation

だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。オイルが安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。

Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャー企業において駐在起業家である。

lily0219 English → Japanese
Original Text

In our early days, I developed a marketing campaign that was an amalgamation of dynamic content and data. It ended up being hugely successful and contributed to a decent chunk of our first year revenue. Then, one day, Parker Conrad (Zenefits’ cofounder and CEO) came to me and said, “Great! We’re going to go from three salespeople to 10. Now, we need to scale this campaign. Let’s do every industry. Every vertical.”

I immediately told him there was no way we could scale the campaign because it would require too much data and customization. So instead, I took the easy way out and created a “scaleable” campaign by using pre-baked, non-dynamic content that would work across every industry.

Translation

始めの頃に、私はダイナミックなコンテンツとデータを融合したマーケティングキャンペ―ンを企画した。そのキャンペーンは結果、かなりの成功を収め、我々の最初の年間収益に大きく貢献した。それから、ある日、Parker Conrad氏(Zenefitsの共同設立者兼CEO)が、私のところに来て、こう言った。「素晴らしい!3人の営業社員から10人へ増やそう。そして、このキャンペーンを測ってみよう。すべての業界ごとについて測ってみよう。すべての縦ラインについても。」

私は、大量のデータとカスタム作業が必要になることから、このキャンペーンを測る方法はないとすぐに伝えた。代わりに、簡単な抜け道を選び、事前に構成済み、非ダイナミックな内容で、全業界にわたる「測定可能な」キャンペーンを打ち出した。

lily0219 Japanese → English
Original Text

鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた


薩摩焼は1598年から始められた

焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています

伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です

白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。

Translation

Nabeshima-yaki is an high-quality porcelain made inside the kiln directly managed by the Nabeshima Domain in 17 to 19 centuries. Arita and Imari are know as one of the representative producing areas of Japanese porcelain. In these areas, especially kilns directly managed by the domain in Okawa Chiyama were used to produce high-quality porcelain, called Nabeshima-yaki.

Satsuma-yaki was first started in 1598.

The design of surface naturally made while being burned inside the kiln expresses the scenery such as snow mountain and waves.

Potter who puts unique pattern and sculpture on traditional Satuma-yakis, and pursues useful Satsuma-yakis.

Indigo blue-colored design was put, and Mr./Ms. ○ praised that "this is the best-quality product that shines in white among other Japanese porcelains made between 1750-1830."

lily0219 English → Japanese
Original Text

Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.

The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.

While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:

Translation

北には、グローバル進出を目指すスタートアップのためのプリ・アクセラレーション、アクセラレーション、インキュベーション・アクセラレーション・プログラムに集中するためにマイクロソフト・ベンチャーズと事業提携をした、スタートアップのBragaがある。

Lisbon Challengeは、成長と国際化を促し、Fundacityによりヨーロッパで4番目に活動的なアクセラレーター・プログラムとして認識されている。たった3年で、卒業生3人をY Combinatorへ、卒業生2人をSeedcampへ、卒業生1人をTechStarsへ送った。Lisbon Challengeを卒業する会社の40パーセントが、投資を確保し、1社は買収された。

全ての革新的で、エキサイティングなポルトガルのスタートアップをリストすることは不可能だが、その中でも今年特に熱いスタートアップに注目してみたい。

lily0219 English → Japanese
Original Text

Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!

Translation

Unbabel は、優れたY Combinatorが支援するウェブ翻訳サービスで、機械学習とヒューマン・クラウドソーシングを合わせたものである。人工知能と人間の知能の組み合わせにより、人間の質をもつ翻訳をより早く提供することができる。企業は、 Unbabel のウェブ注文書、Eメール、APIを通して翻訳を要求するか又はZendesk 及び Mailchimpを使用して自分たちのワークフローに組み入れることにより、このサービスを利用することができる。機械翻訳の使用により、コストを大幅にカットすることができる。Unbabel は、顧客の翻訳のニーズにおいて200万ドルのコストカットを達成したと評価する。Unbabel チームは、Lisbonビーチが近くにあるので、毎週水曜日は素晴らしいLisbonビーチにサーフィンをしに出かけているのだ!