Notice of Conyac Termination

laosl Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
laosl English → Japanese
Original Text

Five Key Facts To Know about Korea’s Startup Ecosystem

South Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.

Translation

韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの事実

現在韓国のスタートアップたちにはゴーサインが与えられており、韓国はアジアでの主要なスタートアップ拠点の一つとなっている。ドットコムバブルがはじけた後、恐れずに彼ら自身のビジネスを起こした人々は少なかった。しかしながら、いくつかのインターネットポータルサイトと、オンラインゲームの企業達がその低迷を生き残り、"Unicorns"と呼ばれるに相応しい存在となった。"Unicorns"は評価額が10億米ドルを超える企業群であり、絶え間なく続くそのサクセスストーリーを率いている。その後、新世代のスタートアップたちが2010年を前後に出現しており、今や韓国には1,000以上のスタートアップ企業があることをRocket Punchによるスタートアップ業界地図から知ることができる。

laosl English → Japanese
Original Text

1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as tourists

If you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.

Translation

1. 江南は技術系スタートアップにとっても観光客にとっても今話題の街である

もしあなたがそのスタートアップシーンを調査しようとソウルを訪れようと考えているのであれば、江南に訪れることをお薦めする。そう、あの有名な曲で知った名前、江南区は商業中心地であり、今はスタートアップにとっての拠点となってきている。最も多くのアクセラレーターが、コワーキングスペースが、スタートアップが、今、テヘラン路に拠点を置き、シナジーを引き起こしている。D.campやMaru180はよく知られたスタートアップのためのコワーキングスペースであり、それぞれBanks Association並びにAsan Nanum Foundationによりローンチされたものだ。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレーターも来年江南に開設される。

laosl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First-of-its-kind mobile governance platform

A couple of weeks ago, Indian president Pranab Mukherjee launched the country’s first and arguably world’s largest multi-mode mobile governance platform in Karnataka state. The citizens of Karnataka can use this platform called Karnataka MobileOne to pay utility bills and property tax, book railway and bus tickets, file income tax, avail of mobile passport and driving license services, and access other government and private sector schemes. “These anytime, anywhere, anyhow services will be available 24x7x365 days at any location in the state on any mobile device,” the government claims, adding that it is “future-proof.”

Translation

今までに類を見ないモバイルガバナンスシステム

2、3週間前、インドの大統領Pranab Mukherjee氏はインド初であり、ほぼ間違いなく世界最大となるマルチモードのモバイルガバナンスシステムをカルナータカ州でローンチした。
カルナータカ州の市民はこのKarnataka MobileOneと呼ばれるシステムを公共料金や固定資産税の支払い、列車及びバスチケットの予約、所得税の申請、モバイルパスポート及び運転免許証サービスの利用と、その他の行政や民間企業のプログラム群を使用することが出来る。「このようないつでも、どこでも、どのような手段でも利用できるサービス群は、24時間365日、州内のどんな場所でもどんな携帯端末からでも使えるようになります。」と行政は主張した。「これは未来に耐えることの出来るシステムになっています。」とも付け加えた。

laosl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Many internet startups have just got going in India and a lot is riding on the hope that prime minister Narendra Modi and the IT minister Ravishankar Prasad keep the daily promises they’ve been dishing out. “India has 900 million mobile phones and 3 billion internet connections. We have to make them more effective and accessible to promote entrepreneurship,” said Prasad during a visit to Kerala’s Startup Village in Kochi yesterday.

The Indian startup scene brightened up this year, with the top 30 startups raising over US$4 billion from investors. It’s easy to imagine how much better 2015 would get if basic infrastructure issues are sorted out.

Translation

多くのインターネットスタートアップ企業がインドでの活動をまさに開始しているところで、多くの人が、首相のNarendra Modi氏とIT大臣のRavishankar Prasad氏が披露した日々の約束を守るという希望にかかっている。「インドには9億台の携帯電話があり、30億回線のインターネット接続があります。私たちはそれらを起業家精神に働きかけるために、より効果的にしアクセスしやすいものにしなければなりません。」とPrasad氏はケーララ州コーチ市にあるStartup Villageを先日訪れた際に発言した。

今年のインドのスタートアップシーンは上位30社のスタートアップ企業への投資が40億米ドル以上に上昇したことで活気づいた。もし基礎インフラの課題が解決されれば、2015年がどれぐらい良くなるかを想像するのは簡単だ。

laosl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Gradle is a project automation tool that builds upon the concepts of Apache Ant and Apache Maven and introduces a Groovy-based domain-specific language instead of the more traditional XML form of declaring the project configuration.
Unlike Apache Maven, which defines lifecycles, and Apache Ant, where targets are invoked based upon a depends-on partial ordering, Gradle uses a directed acyclic graph ("DAG") to determine the order in which tasks can be run.
Gradle was designed for multi-project builds which can grow to be quite large, and supports incremental builds by intelligently determining which parts of the build tree are up-to-date, so that any task dependent upon those parts will not need to be re-executed.

Translation

Gradleはプロジェクトの自動化ツールであり、Apache AntとApache Mavenのコンセプトの上に築かれています。Groovyを基礎としたドメイン固有言語を取り入れており、従来のXML形式で宣言されているプロジェクトの構造とは異なったものとなっています。
lifecycleを定義するApache Mavenや、依存関係(半順序関係)に従ってtargetが呼び出されるApache Antとは違い、Gradleは有向非巡回グラフ(DAG)を用いて、どのタスクから順番に実行できるかを決定します。
Gradleはマルチプロジェクト(複数のプロジェクトをまとめて扱うプロジェクト)のビルドのためにデザインされており、非常に大きなプロジェクトに対応できます。さらに、合理的に決定されるインクリメンタルビルドをサポートしており、それによりビルドツリーのどの部分が最新の状態であるのかを見極めます。その為、Gradleは最新の状態にある部分についてビルドの再実行を必要としません。