Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kyotaro_kogawa Translations

ID Verified
Over 9 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

Translation

Addvocate-TrapitやSocialChorusといったこの分野での競合他社のいくつかは、自分たちの従業員のソーシャルメディアチャンネルや、自社制作のコンテンツに投資することに集中している。Amplifinityは自動化したホワイトラベリングのプラットフォームを提供している一方、Zuberance は第3者のレビューサイトを掲載するようなツールを持っている。ExtoleとBoulder Logicは、自動的に顧客を参照する機能を提供している。

Organ氏は自身の会社を、「より包括的な」セルフサービスで、報酬による動機づけのコミュニティに特徴があると見ている。

彼が言うには、このアイディアは、2005年に彼がEloquaにいたときに生まれたという。あるベンチャー起業家の提案で「営業プロセスに4カ月かけるより、むしろ4日で終わらせたらどうか」というのを発見ことがきっかけだった。

kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

Apple patent suggests peer-to-peer payments could come to Apple Pay

Weeks after word that Google intends for the old Google Wallet app to live on as a peer-to-peer payments tool, Apple has been granted a patent for its own person-to-person payments technology.

The patent describes a system whereby one device user can send a payment to another user’s device securely and at no cost.

“In particular, an individual using an electronic device [phone, tablet, laptop] may identify another proximate electronic device of a counterparty in a financial transaction, and may provide an encrypted payment packet to the other electronic device,” the patent reads.

Translation

Apple の特許が示唆する、Apple Payでピア・トゥ・ピアの支払いが実現する可能性。

Googleが古いGoogle Wallet appをピア・トゥ・ピアの支払いツールとして存続させようとした数週間後、Appleは独自の、個人対個人の支払い技術の特許を取得した。

特許によると、あるデバイスを使用するユーザーが他のデバイスのユーザーに、安全かつコストをかけず支払を送ることができるシステムであるとのこと。

「特に、スマートフォン、タブレット、ラップトップPCなどの電子機器を使用する個人が、金銭の取引で相手方の別の電子機器を直接特定したり、暗号化された支払情報を他の電子機器へ提供できる」と特許には書いてある。

kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

A third wave is in progress now, focused on integrating genomic data with other types of data. Soon, a wide variety of health and wellbeing apps and platforms will be able to do things like connect variants to environmental, lifestyle, dietary, and activity related factors, guiding both sick and healthy people towards a fundamentally better quality of life. The promise of genomics is increasingly an everyday one.

What does this all mean? If genome sequencing is fast and cheap, analysis and interpretation are accurate, and genomic data is put into a wider context so that we can leverage insights in daily practice, many new things quickly become possible.

Translation

第三の波は現在進行中で、遺伝子データと他のタイプのデータとの統合に関心が集まっている。広く多様な医療と、良くできたアプリやプラットフォームによって、病気の人と健康な人の両方を、基本的な生活の質の向上へと導きながら、異なる環境、ライフスタイル、ダイエットやこれら要因に関連した活動と結びついたことが行えるようになるだろう。ゲノミクスへの見込みは日増しに高まっている。

このことは、総じて何を意味するのか?もしゲノム配列が早くて安く解析できて解析も正確になれば、そして、遺伝子データが、われわれの日常の行いへの洞察にまで影響するほど幅広い環境に適用されるとしたら、多くの新たな物事を素早く行うことが可能になる。

kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

The genome is in many senses a database that we have constructed and curated and built new interfaces to. As a result, it will soon be the latest addition to what has for been referred to as the API Economy.

Computer programs themselves will be increasingly able to accommodate genomics, perhaps in ways no more remarkable than how Mint.com pulls together your bank balances. It’s this piece that I’m most interested in because a whole generation of software and hardware developers will soon be able to think about personalization at a molecular level, without the need for a bioinformatics team or a PhD. This will be the fourth and perhaps final wave.

Translation

遺伝子は、ある意味我々が新しいインターフェースを構築、企画、設計してきたデータベースだ。結果として、それには間もなく、APIエコノミーと言われるものが、新しく追加されるだろう。

コンピュータープログラム自体が、ゲノミクスにますます適合できるようになるだろう。ひょっとしたらある程度のことは、Mint.comがあなたの銀行口座と一緒に何をどうやって引き出しているのかということに比べると特別目を引くことではないかもしれない。それは、私が最も興味があるところで、なぜなら全ての世代のソフトウエアやハードウェアの開発者は、じきにパーソナライゼーションについて、バイオインフォマティクスのチームや博士号を持つ人の助けなしで、分子レベルで考えることが可能となるだろう。これは第四の波となり、ひょっとしたら最後の波となるかもしれないのだ。

kyotaro_kogawa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Your Domain Registration ebay-amazon-hanbai.com

While eBay respects your right of expression and your desire to conduct business on the Internet, eBay must enforce its own rights in order to protect its valuable and famous trademark. For these reasons, and to avoid consumer confusion, eBay must insist that you not use the domain name for any purpose, do not sell, offer to sell or transfer the domain name to a third party, and instead simply let the domain registration expire. In the meantime, the domain name should remain inactive and should not point to any content.

Please confirm in writing that you will agree to resolve this matter as requested.
Thank you in advance for your anticipated cooperation.

Translation

あなたのドメイン登録:ebay-amazon-hanbai.com

ebayはあなたの表現の権利とネットビジネスを行う願いを尊重する一方で、貴重で有名な商標を保護するための我々の権利を主張しなければなりません。こうした理由により、また、消費者の混乱を避けるために、eBayはドメインネームの販売、販売のオファーや第三者への移管など、いかなる目的での使用も禁止することを強く求め、代わりに単にドメイン登録を失効とします。それまではドメインネームは使わないままとし、いかなる内容も示さないものとしてください。

ご連絡の件についての解決に同意いただけるかどうか、何卒ご確認ください。
宜しくお願いいたします。

kyotaro_kogawa English → Japanese
Original Text

One state official pointed to a valid concern related to the highly sensitive information collected by these state workers. Making information easily available means that low paid, non-technical workers will have at their fingertips highly private, sensitive information. That information clearly can be abused. However, the cases where such information will save a child can far surpass the cases of abuse. This will be especially true if those with access to the data know that misuse will not only place their job on the line, but that they will be aggressively prosecuted if they breach the trust they have been given (i.e. one strike and you’re out).

Translation

とある州当局は、これらの州職員によって収集される高度でデリケートな情報に関連した、根拠ある懸念を指摘した。情報を簡単に扱えることは、低賃金で技術のない職員でも高度にプライベートでデリケートな情報をすぐにでも利用できることを意味する。こういった情報は明らかに濫用される可能性がある。しかしながら、このような情報によって子供が救われるケースは、濫用される場合よりも上回っている。データにアクセスできる者が、悪用は職場での問題のみならず、与えられた真実を裏切るような場合は厳しく追及される(つまりは、一度失敗すると取り返しがつかない)ということをわかっているというのは、とりわけ本当なのだろう。