kyokoquest Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都葛飾区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyokoquest English → Japanese
Original Text

Thanks for reply. As I told you before FUE/CIT is not a STRIP procedure. Dr.Cole does not perform strip procedures anymore. So, you WILL NOT HAVE linear scars in the back of your head. Anyway you look at it, there is now way to perform a hair transplant and have a totally pristine donor area. You can conceal the evidence with FUE in almost all patients. CIT offers you the highest probability of an acceptable esthetic result. CIT scarring is virtually undetectable to naked eye, particularly if you maintain a few centimeters of length in the surrounding hair, and certainly not as noticeable as a linear strip scar.



Is CIT the one that leaves the minimal scar?

Translation

返信ありがとう。以前にも伝えた通り FUE/CIT は STRIP(ストリップ)法とは手順が異なります。コール先生はストリップ法はもう行いません。 ですので、頭の後ろに線状の傷は残りません。 とにかく、ご覧になってください。毛髪移植を行った際に移植部分が全く発育しないままと言うことはあり得ません。殆ど全ての患者において FUE の跡は隠すことが可能です。 CIT で、満足の行く審美的な効果も得られます。
CIT による瘢痕化は事実上、特に周囲の毛髪を数センチ残している場合は肉眼では確認できません。そしてストリップ法の線状の傷跡の様に目立つ事はありません。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for repair.
The package arrived safely, and I've only had to pay about 33 euros more for me to hand him over to the post office. Thanks for the tea.
The suits are beautiful.
I would like to leave good fedback for you on ebay, but as we did the transaction outside of ebay, I do not know how.
You can send emails when you want, be pleased to receive them.
What's more, I have some design ideas that you could make with your precious fabrics for sale. I have to develop them, and if you do not mind, when finished, I would like to send them to you via email. If you like any, let me know.
I am jospedaz ebay, and I have you marked as favorite sellers.

Translation

遅くなって申し訳ありませんが、コンピューターに問題が多くて修理に出さなくてはいけませんでした。
荷物は無事に到着しました。 郵便局での追加料金はたったの33ユーロ程度でした。 お茶ありがとうございます。
このスーツは素晴らしいです。
ebay であなたに良い評価をしたいですが、ebay 上での取引をしてないのでどの様に評価出来るか分かりません。
お好きな時にメールをしてください。喜んで受け付けます。
それから、あなたが販売している生地で作って頂けるようなデザインアイデアがあります。まずそのアイデアを具体的する必要があります。また、もしよければデザインが完成したら、メールであなたへ送りたいです。
気に入ったものがあればお知らせください。
私は ebay 上でjospedaz です。 あなたをお気に入りの販売者としてマークしました。 

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Thank you for your candy and yes we did receive the package , it was for my little girl. I own a motorcycle
company in Texas and I am the distributor for Takegawa products from Japan, do you know this Japanese company?
I also import and distribute G-Craft products from Japan as well so I am very well versed with your country, as
I have been importing these products fro more than 15 years. I am not sure where you are located in Japan
but these companies are around the Osaka Area.

Thank you again for your help with this package for my little girl, she loves Pokemon items. I will
leave you positive feedback this weekend.

Translation

キャンディをありがとうございます。はい。小包を受け取りました、これは私の娘用です。私はテキサスでバイクの会社を経営していて、 日本のTakegawa(タケガワ)製品のディストリビューターでもあります。 Takegawa(タケガワ)をご存知ですか?
私は日本のG-Craftの製品も輸入し販売しています。こういった商品を15年以上も扱っていますのであなたの国を良く知っています。
あなたが日本のどのエリアにいらっしゃるのかは分かりませんが、私の取引している会社は大阪のエリアにあります。
私の娘への小包を手配していただきありがとうございます。娘はポケモンの商品が大好きです。
今週末にあなたへ良いフィードバック(評価)をします。

kyokoquest English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To enter programming mode, first make sure the ignition is fully on. Hold down both buttons (1) and (2) simultaneously for about 3-4 sec. (or until you hear a long beep) then let go. The buzzer will now indicate function 1 and it's setting. Either 1-1 for ON or 1-0 for OFF. From this point on you can navigate through the functions by tapping "CLOSE" and once the buzzer finished the beeping pattern for function and setting, change the setting by tapping "OPEN". The new settings are active immediately.

To end programming mode, either wait for 30 sec. or tap both buttons simultaneously. End of programming mode is indicated by a long beep.

Translation

プログラミングモードに進むには、最初にイグニションを完全にオンにします。 (1) と (2) のボタンを同時に3-4秒(または長いブザー音が聞こえるまで)押して離します。ブザー音は機能 1 を表し、設定の段階に入ります。 
オンは1-1、オフは0-1です。ここから"CLOSE"をタップすることで機能を操作可能となり、機能と設定パターンのブザー音のあとは "OPEN" をタップすることで設定を変更来ます。 新しい設定はすぐに起動します。

プログラミングモードを終了するには、30秒待つ、または両方のボタンを同時にタップします。
長いブザー音がプログラミングモード終了をお知らせします。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

The green InstallAID™ LED signals a correct installation and shows the status of the module.

LED OFF
Ignition OFF: CAN bus and module are in low-power standby mode. This is normal.
Ignition ON: Either power connection or CAN bus connection is interrupted. Check the two wire taps for power and ground as well as the CAN connectors. Also make sure the CAN polarity is correct.
LED either dimly lit or flickering erratically
A dim or flickering LED is an indicator for interrupted or missing POWER or GROUND connections. The module will get some leakage current from the CAN bus which causes the LED to stay dimly lit or flicker erratically. See previous paragraph about t-taps!

Translation

緑色の InstallAID™ LED は 正しく搭載されたことを意味し、モジュールのステータスをお知らせします。

LED OFF(LEDがオフの場合)
イグニション オフ:CAN バスとモジュールが低パワーの待機モードの状態。正常な状態。
イグニション オン:電源またはCAN バスの接続が離断されている。電源の2つのワイヤータップとCANの接続を確認してください。またCANの極が正しいかも確認してください。
LED が暗く点灯たは不規則に点滅
暗く点灯または点滅したLEDは離断及び電源または接地(アース)接続が無い状態を表します。
モジュールにCAN バスからの漏洩電流が考えられます。そのため LED が暗く点灯または不規則に点滅します。
この前に記載された t-tapsについての項を確認ください!








kyokoquest English → Japanese
Original Text

LED permanently ON
Module is connected to CAN and power, but does not receive the correct data. Recheck all connections thoroughly. A VERY COMMON source of problems is reversed polarity on the CAN wires. Double-check the POLARITY and wire-colors of all connections!
LED blinks
CAN bus is active, the module is connected correctly and ready for use.


1. Open the convertible top for better access. IMPORTANT: Turn off ignition and pull key out before continuing! Open the cover behind the driver's seat (left side of the car) as shown. Use a flat screw driver or any flat object like a coin to pry it out on the top.

Translation

LED が持続的にON (オン)の状態
モジュールはCAN と電源に接続されていますが、正しいデータを受信できていません。全ての接続を再度チェックしてください。 よくある原因としてはCAN のワイヤーの極が反対に接続されているケースです。全ての接続の極とワイヤーの色を再度チェックしてください!
LED が点滅
CAN バスがアクティブな状態で、モジュールが正しく接続されています。ご利用可能な状態です。

1.アクセスを良くするためにコンバーチブルトップを開けます。重要:続ける前にイグニションをオフにしてキーを抜いてください! 図のように運転席シート(車の左側)の後ろのカバーを開けます。マイナスドライバーまたはコインの様な平らな物でトップを開けます。



kyokoquest English → Japanese
Original Text

2. Lift up the padding to reveal the convertibe top controller. The bottom plug (marked with the arrow) will have to be removed in the next step.

3. For better visualization the locking mechanism is shown on the smartTOP plug (1), marked with an arrow. It needs to be pushed down while pulling hard on the plug. Once the plug is out, plug it into the matching socket on the smartTOP wiring harness (2).

4. Connect the smartTOP plug (1) to the top controller, then connect the smartTOP module to the harness. Turn the ignition on. A rapidly blinking green LED (2) will indicate proper installation. Lastly, program the module as desired, according to the operation manual.

Translation

2.パッドを持ち上げてコンバーチブルトップのコントローラーが見えるようにします。 下部のプラグ(矢印の部分)は次のステップで取り覗きます。

3.smartTOP plug (1)に記載された矢印の様にロッキング機構が良く見えるようにする為、プラグを強く引っ張りながら下に押します。プラグが抜けたらsmartTOP wiring harness (2)のそろいのソケットへつなぎます。

4. smartTOP plug (1) をトップコントローラーにつなげ、smartTOPモジュールをハーネスにつなげます。
イグニションをオンにします。 緑のLEDが早く点滅し(2)正しく設置されたことをお知らせします。
最後にオペレーションマニュアルに従って、ご希望のモジュールをプログラムします。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

This is a reminder to fulfill this transaction by completing the payment process for your purchase. eBay advises sellers to give buyers up to 4 full days to make payment; we'll be coming up on that time interval in a little less than 24 hours, as of about 5:30pm PST tomorrow (Monday).

I know that, in this busy world, it's easy to get distracted, so I wanted to give you a friendly reminder.



Please let me know if you intend to complete this transaction. It has now been 4 days since the auction ended, and I have not heard from you.

If I do not hear from you in the next 24 hours, I will open a case in the eBay Resolution Center. I hope to hear from you very soon.

Translation

これはご購入された商品の支払いを完了させ取引を履行する為のご連絡メールです。
販売者は購入者に対して支払い期限を4日間まで猶予するようにeBayは勧めています。
24時間弱でその期限となります。現在 5:30pm)太平洋(標準)時 、明日(月曜日)

こんな忙しい世の中ですので、勘違いされるのも分かります。ですので催促をさせていただきました。

今回の取引を完了されるおつもりでしょうか? オークションが終了してから現在で4日目となりますが、ご連絡を頂けておりません。

これから24時間以内にご連絡を頂けない場合は、 eBay Resolution Cente (eBay 解決センター)へこのケースを連絡します。
すぐにご連絡をいただけるようお願いします。