Notice of Conyac Termination

Suzuki Kiyonobu (ksconyac) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ksconyac English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Product Information#2
And with earSmart technology by Audience, voice clarity is amazing even in noisy conditions. You can't afford to miss important instructions about appointments, where to meet, delivery dates, and safety information. Terrain's big, front-firing speakers ensure that you hear everything loud and clear the first time. Underneath that rugged exterior is a sophisticated Android -powered smartphone moving at 4G LTE speeds. Conduct business seamlessly in the field while internal data and programs stay secure via VPN and on-device and SD card encryption. Stay connected to your email, calendar, and contacts. You can even deploy apps and provide additional security with remote locking and wiping.

Translation

製品情報#2
そしてAudienceのearSmart技術により、例え騒音のある場面においても音声品質は最高の水準です。約束をとる場合や、会う場所を決める時、お披露目の日にち、安全情報、等の重要な情報は一言たりとも聞き逃すわけにはいきません。Terrainの大きなフロントファイヤリング型スピーカーはあなたが一度で大きく鮮明に聴くことを可能にします。丈夫な外面の下には洗練されたAndroid型スマートフォンが4G LTEのスピードで作動します。ビジネスを外でも違和感なく行えると同時に、VPNとデバイスとSDカードの暗号化により安全性も確保致します。Eメール、カレンダー、連絡先に常に接続しておけます。またアプリを使い、遠隔でロックやワイプといった操作をする事により更なる安全性を実現できます。

ksconyac English → Japanese
Original Text

Vendors on board for the feature’s initial rollout include Dairy Queen, Guoda Pharmacies, department store chains Tianhong and Minsheng Baihuo, supermarket chains One Plus One and Lotus, convenience store chains Hao Lingju and Guoda 365, and childcare chain Aiyingshi. Tech in Asia has reached out to Tencent for more details on the terms of its partnerships with these outlets.

WeChat’s in-store payments feature resembles that that of Alibaba’s Alipay Wallet, which lets users pay for in-store goods by generating QR codes, bar codes, and sound waves. Alibaba told Tech in Asia that as of January, 30,000 individual brick-and-mortar outlets were accepting in-store payments through the app.

Translation

参加されている中で注目の運用業者には、Dairy Queen、Guoda Pharmacies、百貨店チェーンのTianhongとMinsheng Baihuo、スーパーマーケットチェーンのOne Plus OneとLotus、コンビニエンスストアチェーンのHao LingjuとGuoda 365、そして児童保育施設のチェーンであるAiyingshiがあげられます。Tech in AsiaはTencentに、これらの事業者との提携関係の、より詳細な情報を求めています。

WeChatのin-store payments機能はAlibabaのAlipay Walletと似ていて、ユーザーが店舗(in-store)の商品であればQRコードやバーコードや音波を生成して支払う事ができます。AlibabaがTech in Asiaに語ったところによると、1月の時点で30,000の個人商店がAppを通してin-store paymentsを受け付けているとのことです。