私はFedEx Tracking# ○○について質問があります。添付画像をご確認いただけますでしょうか。この荷物は15箱で出荷されたと連絡いただいています。そのうち14箱は日本に到着しています。しかし1箱(mps# ▲▲)はまだ到着していません。私は日本のFedExに確認をしました。そうしましたら、この1箱(mps# ▲▲)は米国FedExで荷受けしていないと回答がありました。1箱が出荷されず、倉庫に残ってしまっていないでしょうか?以前にも同じようなことがありました。
I have a question regarding FedEx Tracking # ○○. Can you check the attached photo? I was informed that this package was shipped having 15 boxes. 14 of them have arrived in Japan. However, one box (mps # ▲▲) has not arrived yet. I checked with FedEx in Japan. They replied that this one box (mps # ▲▲) was not received by FedEx in the United States. Is this one box not shipped and left in the warehouse? I have experienced the same incidents before also.
あなたに教えてもらったFEDEXの部署へ連絡し、アドバイスを受けました。下記が返信内容です1)FedEx Expressのグループ会社(FTN)が、Export Declarationの代理作成を行っている2)代理作成するには、いくつかの情報、書類をShipper様からご提出いただく必要がある3)費用は2品目まではEur404)費用はFedEx Expressのアカウントに請求はできず、shipperへ請求となり、郵送費用としてEur5かかる
I contacted the FEDEX department that you shared with me and received advice.Below is the content of their reply1) FedEx Express Group Affiliates (FTN) issues an Export Declaration on behalf of the company.2) In order to issue on your behalf, you need to submit some information and documents from your shipper.3) The cost is Eur40 for up to 2 items4) Costs cannot be charged to your FedEx Express account, and instead, it will be charged to the shipper and will cost Eur5 as mailing costs
あなたの回答が理解できませんので詳しく教えてください。まずこの商品は books categoryで、PTCは「G_GEN_NOTAX」です。次にdefault product tax codeはA_BOOKS_GENです。わたしはなぜTAXを徴収されるのですか?仮に私が間違っている場合、どのように設定を変更すればいいですか?具体的に教えてください。また誤ってアマゾンに徴収された books categoryの税は返金してくれますか?
As I could not understand your answer please tell me again in detail.First of all, this product is in the books category and its PTC is "G_GEN_NOTAX".Its default product tax code is A_BOOKS_GEN.Why I was collected for the TAX?In case I am wrong, how do I change the settings?Please tell me specifically.Will you refund the taxes on the books category that were accidentally collected by Amazon?
この度は商品に欠品があったとのことで、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。現在当店ではこの商品の在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため交換品を送ることができかねてしまいます。今回は商品代金を全額返金いたします。先程こちらで返金手続きを済ませました。数日以内に返金がされると思います。楽しみにされていた商品がこのような状態でのお届けとなり、ご迷惑をお掛けしましたことを大変申し訳なく思っております。この度は誠に申し訳ございませんでした。
We apologize for the inconvenience caused by our shortage of stock this time. Currently, this product is out of stock at our shop and is difficult to get new stock in. Therefore, it will not be possible to send a replacement product.So this time, we will refund the product price in full. We have just completed the refund procedure here. You will get a refund within a few days. We apologize for the inconvenience caused by our short stock situation. Once again, we are very sorry for the inconvenience this time.
私たちA companyは、日本で行われるスポーツイベントである2021年Bシリーズ、Cクラスに参加する、ゼッケン99、Dチームの選手としてEを雇用したいと思います。条件、その他につきましては契約書にて、ここでは省略させていただきます。敬具
We, A company, would like to hire E as a player having number 99 in the D team to be participating in the 2021 B series in C class in the sporting events held in Japan. Our terms and conditions or other matters will be in the contract but are omitted here.Best regards
写真を見ていただければわかるように、底はドームのように開いています。丸洗いはできますが、構造上ドームの中に水が溜まってしまいます。清潔に保つために洗った後よく水を切って乾かしてください。食器洗浄機も使用可能です。また何かご不明な点がございましたらお気軽にご連絡ください。
As you can see in the photo, the bottom of it is open like a dome. You can wash it as a whole, but some water will be kept in the dome due to its structure. After washing it, please dry it well to keep it clean. A dishwasher can also be used. If you have any questions, please feel free to contact us.
当社のリスク管理プログラムは以下の通りです。<制作過程>・制作過程で起きてしまった事故等に関しては、事故発生後翌営業日までに営業開発部長を中心とした「緊急業務ミーティング」を開催し、また、問題が生じていない場合でも、週に1回、営業部と制作部でミーティングを行っております。<印刷過程>・印刷及び配送時に起きた事故につきましては、各協力会社と合同で月1回定例開催される「品質向上委員会」とは別に「緊急対策会議」を実施することで事例を各現場に共有し、クライアント様への改善策の報告、
Our risk management program is as follows.<During production process>・ For accidents that occur during the production process, an "emergency operation meeting" will be held chaired by the Director of Sales Development Department one working day after the accident. Even if there is no accident, a meeting having the sales department and the production department once a week separately.<During printing process>・ For accidents that occur during printing and delivery, we will share each accident case with each site by holding an "emergency countermeasures meeting" in addition to the "quality improvement committee" that is held once a month having all of each partnering company also to report improvement measures to clients.
・現在はバックアップデータ(デュアルサーバーを使用)を弊社内でのみ保持しておりますが、加えてGlobex Data S.A.社が提供している、強固なセキュリティを誇るクラウドサービスに保管を行っております。・上記バックアップデータの他、印刷用のデータに関しましては、協力会社にも保管しておりますので、災害等の影響でオフィスが一時的に閉鎖しても、協力会社にて業務の継続が可能。<パンデミック対策>・担当者が発症・隔離された場合、他の者が引き継ぎ、日程に支障なく業務を遂行いたします。
・ Currently, we store backup data (using dual servers) only within our company, but also in a cloud service that is known to have strong security provided by Globex Data S.A. in addition-In addition to the above backup data, printing data is also stored at our partner company, so even if our office is temporarily closed due to a natural disaster, etc., we will be able to continue the business at our partner company.<Pandemic measures>・ If the person in charge has some infection and quarantined, another person will take over the responsibility and carry out the work without any delaying the planned schedule.
<教育>・全部署に金融庁発行の「金融分野における個人情報保護に関するガイドライン」及び「安全管理措置等についての実務指針」に基づき講習会を開催しております。その講習会でデータ管理の方法等を議論し、決定事項については全社員共有のもと、安全な管理を実施しております。・従業員に向けて、契約及び誓約書(6ヶ月以内の同業への不就職等)を交わしており、罰則も規定されております。・年に1回、取締役会にてサプライヤー管理レビューの結果を共有し、評価に基づいた適切な管理・運用を行なっています。
<Education>・ All the departments are participating in seminars held in accordance with "Guidelines for the Protection of Personal Information in the Financial Sector" and "Practical Guidelines for Safety Management Measures" issued by the Financial Services Agency. At the seminar, we discuss data management methods, etc., and share corporate decisions with all employees to ensure safe management.・ We have all our employees signed contract and make them pledges (such as non-employment in the same industry 6 months after leaving our company) which also stipulates penalties in case of breach of them.・ Once a year, the evaluation report on supplier management are shared during the Board of Directors meetings held once a year so that most adequate management and operation will be carried out based upon the evaluation.
・1つのチームが隔離された場合は、他のチームが速やかに引き継ぎ、業務を遂行いたします。(状況に応じ在宅勤務や外注業者と共に業務を遂行いたします。)・弊社がやむなく閉鎖された場合においても作業は在宅・外注業者によって継続することが可能ですので遠隔作業により原稿作成・印刷等支障なく業務を遂行いたします。<個人データの安全管理、情報漏えいの取扱い>・アクセス許可が与えられたPC以外はサーバーに入れない設定を構築しています(ファイル閲覧も不可)。
・ If one team is quarantined, the other team will take over without any delay and carry out the task. (Depending on the situation, we will do telework from home or work with outside venders.)・ Even if our company office is unavoidably closed, the work will be continued via telework at home or from our venders office. so we can carry out the task such as manuscript creation and printing by remote work without any delay.<Safety management of personal data, handling of information leakage>-We have created an environment where only the certified PCs are permitted to access our server (file viewing is also restricted).
・社内でも制作部門以外の部署のPCには、アクセス許可が与えられておりません。また、顧客情報等の重要機密ファイルを格納している各フォルダに関しては、部署毎にパスワードをかけ、課長職以上の管理職のみアクセス権限が与えられています。尚、フォルダのパスワードは2ヶ月毎に変更しております。・外部進入、ウィルス対策などのサーバー管理については、専属SEが対応しております。・サーバーのアクセス管理については、専属SEが管理し、定期的にアクセスログの報告を受領しています。
-Even within the company, access is not given to PCs in departments except the production department. In addition, each folder that stores important confidential files such as customer information is password protected by each department, and access is allowed only to management who is section head or higher. The folder password is changed every two months.-Dedicated SEs are handling the management of servers such as external intrusion and anti-virus measures.-The server access management is controlled by the dedicated SEs. They are receiving the access log reports on a regular basis.
Joseph さんメールありがとうございます配送先は下記になります弊社は日本の会社ですので請求先は日本になりますアメリカの取引では海外送金で先払い、もしくはクレジットでお支払いしています電話番号は教えることができますが、私は英語を上手くはなせないためメールでやり取りさせて頂いていますオンラインです。Amazon.comで販売します。私が販売しているのは日本の出版社の本が殆どですが、最近アメリカの本も販売しています何か追加の質問があればお気軽にどうぞよろしくお願いします。
Dear Joseph,Thank you for your email.The address for the delivery is as below.We are a Japanese company and the place to be invoiced will be Japan.Please wire transfer the money or pay by your credit card.I can share my telephone number but I do not speak good English so I prefer email exchanges.This is online sales. You can buy it through Amazon.com.What I am selling is mostly the books published by Japanese publishers but I am selling American books also nowadays.Please feel free to ask me if you have any questions.Thank you for your business with us.
海外送金受け取りのご連絡ありがとうございました。送金金額が多かった事、ご迷惑お掛けしました。多く支払った金額につきましては、次の商品を追加して相殺してください。商品Aと商品Bと商品Cを組み合わせて相殺してください。個数はあなたの会社におまかせ致します。お本当にお手数お掛け致しますが、引き続きどうぞよろしくお願いいたします。それでは商品の到着を楽しみにしています。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for informing me the payment has been received.Sorry for the trouble as the amount too much.Regarding the excess payment, please add this for my next order to offset.Please offset this by combining product A, B, and C.I am really sorry for this trouble. But I am looking forward to doing the business with you continuously.I am looking forward to receiving the goods.Thank you for the business with me.
写真と違うモデルを送ってしまい申し訳ありませんでした。心から謝罪申し上げます。当店にあるこのPickの在庫を確認しました。我々はピックの製造年によってJAPANロゴが入っていないモデルがあることを確認しました。赤のピックにもJAPANロゴのない在庫がありました。今回、ご迷惑をかけてしまったお詫びとして、JAPANロゴの無い、黒と赤のピックをあなたへプレゼントさせてください。ご迷惑をおかけてしまい申し訳ありませんでした。また、我々の間違いを指摘してくださり感謝いたします。
I regret that I sent to you a model that is not what is shown in the photo.I sincerely apologize for this mistake.I confirmed the stock situation of this Pick at my store.I found that there is a Pick model that has not Japan logo depending on the production year.There was some stock without Japan logo even in the Red Pick.As a token of our apology for this time, I would like to give you a black and red Pick without Japan logo as a gift to you.Sorry once again for any inconvenience caused.Also, thank you for indicating our mistake.
申し訳御座いませんが、行き違いがあるようです。下記に弊社の状況を整理します。我々が現在サプライヤーに確認しているのは、製品を作り直す納期ではなく、既存品をmodifyする納期及びコストインパクトです。元々、弊社は再製作は考えておりません。フランジを交換するためには、製品のheadcapも切断して取り外す必要があります。また、headcapの再製作が必要です。現在のサプライヤーからの回答は貴社希望納期を満たすものではないため、納期短縮を依頼しています。
I regret that there seems to be a communication error. Let me summarize the situation with our company.What we have confirmed with our supplier is not the date when they manufacture new one again but the delivery date and impact on the cost of the modified version of the current product. We have not thought of manufacturing it once again from the beginning.In order to exchange the flange, we need to cut off headcap of the product and remove it.We need also to rebuilt headcap once again.The reply from the supplier is not in line with your requested delivery date. So we are asking to shorten the delivery date to the supplier.
新規に容器を製作することは、どう頑張っても貴社の希望納期には間に合いません。既存の容器を改造することで、出来る限り納期を短縮しようとしております。サプライヤーには何度も督促をしている状況です。なんとか今週中に納期を回答できるよう、再度催促致します。前も行った通り、Aの製作は設計変更が決まってから工程を止めております。また、どう進めるか、方針が決まっていないので工程を進めることも難しい状況です。前回はもう1社経由して販売したので、前回と同値でもA社は安いと感じると思います。
We will not be able to make the container within the delivery date you request even if we do our best.We are trying to shorten the production time by modifying the current container.We are now asking our supplier to hurry up many times.We will ask them once again so that we can reply to you the delivery date within this week.As we have previously informed, the production of A is stopped since it is decided that to modify its design.Also as there has been no decision how this will proceed, it is difficult to conduct any process.The sales last time was done through another company. Company A will feel that it is cheaper this time even if the price is the same.
②弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。毎月コンスタントに700万円の売上があります。御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)上記を参考までに教えていただけませんか?③日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。
②Our company is selling brand products through an auction site in JapanWe have Yen 7 million monthly constantly.We would like to sell your product very much also. We believe our Japanese customers will like them. * Payment method (Is paypal OK? or do you prefer wire transfer?)Please let me know the above for your information.③We do of course marketing to promote our products and it has a tremedous effect to increase awareness at its early stage.If we are successful regarding A, then our marketing should go smoothly thereafter.
今回のような問題でお客様が困っているという事例を聞いたことがありません。通常はお客様側のフランジの穴経を少し大きくしてもらえれば、問題なく製品の取り付けができるはずです。他社の製品ではこのような問題は発生していないのでしょうか?急な設計変更がなければ、契約納期に間に合っていることを理解して下さい。つまり、本件は納期遅延ではありません。もちろん最善は尽くしますが、その点ははっきり申し上げます。いずれにせよ、弊社技術と貴社技術で方針を話し合っていますので、その結論を待って下さい。
I have never heard that our customers are at loss by this kind of problem before.Usually, the product should be installed without any issue by enlarging the diameter of the hole by the customer.Is there any similar problem seen in the product by other companies.Please understand that we could deliver in time if we do not have to go through modification in design urgently.That is to say that this is not a late delivery. Of course we will do our best but I would like to make this point very clear.In any case, your technical team and ours are under discussion right now. So, please wait for the conclusion of their discussion.
きみも男の子だもんねねえ、手 離してアザになっちゃう嫌って…へぇ…急に強気に出るとか…ありえないんだけどもてあそぶなってそんな事してないただ・きみは・あたしが好きなんじゃないのーって聞いただけっ、いたい、 やめて…きみに、「無理矢理」とかできるの?そんな事したら…嫌いになっちゃうよ?いいの?嫌われるのは いやなんだー ふーん…もうちょっと頑張ってくれると思ったのにな…ん?だからぁ、女の子はね、好きな人に強引にされるのがすきなのどういう意味って…鈍いんだからっ
You are a boy too.Hey, please let go of my hand.I will have a bruise.You want me to hate you …Oh, so now you are on the offense side ...Not possible.You say don't play with you.I do not.It's only that ... I. Asked. You. Do. Like. Me.o ... Ouch. Cut that out.... So. How dare you doing that?I will come to dislike you ... if you do such a thing. Is it OK?Oh, you don't want me to do that ...I see ...I thought you will resist more.What? What I am saying is, girls like to be treated roughly by someone you like.What do I mean? ... You are such an insensitive guy.
「水の都のラティアス」や「水の都のラティオス」など、映画にちなんだカードで構成されたひとりぶんの30枚ハーフデッキと、オリジナルコインが入っています。セット内容30枚ハーフデッキ/1個ポケモンコイン/1枚紙製ダメージカウンター・マーカー(20個・2個)/1シート開封していますので中古品としていますが、カード等使用感なくとても綺麗な状態です。全体的に状態が良く美品だと思います。内容品は全て含まれています。(欠品なし)なかなか入手できない人気商品なので、ご注文はお早めにどうぞ !
It includes a half of deck 30 sheets for each person that consist of various cards about the movie ” Latias the Capital of Water" and "Latios the Capital of Water." Contents of the set30 sheets half deck/one boxPokemon coin/one coinPaper damage counter/maker (20 units/2 units)/one sheetAs it is opened we categorize this as a used good but there is no sign of usage and is very clean.Overall, it is in excellent condition and is as good as new. All the contents are included (no missing parts).It is a rare hard-to-get item and is very popular. I recommend ordering immediately if you want to buy!