Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Lawnsgarden (kohashi) Translations

ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Medical
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kohashi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Previous Indeed Hiring Lab analysis indicated that searches for remote, weekend, part-time, and flexible work were on the rise in the US. To learn more about that trend worldwide, we studied searches and clicks for jobs with terms that represent flexible work in the title. This analysis revealed just how much job seeker interest in flexible work has grown in many countries in the past few years.In the depths of the global financial crisis some people may have been searching for these types of working arrangements because they could not find full-time employment. Others may have been looking for more balance between work and other responsibilities.

Translation

確かに以前、外部に調査分析を依頼した際には、遠隔地での週末、パートタイムで勤務時間が柔軟な仕事探しが、米国で増加していることを示していた。この傾向が世界レベルでどうなっているかを知るため、我々は勤務時間が柔軟と条件に記している仕事探しの状況を調査した。この調査は、仕事を探している人々がもつ勤務時間が柔軟な仕事への興味がここ2,3年で増加していることを明らかにした。世界の財政危機が深まる中、一部の人々はこのような仕事環境を求める理由は、フルタイムの仕事が見つからないからなのだ。他の人々は、仕事と責任のバランスが取れた職を探しているようだ。

kohashi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I pleased to inform you I have shipped the item to you in 12hours after receive your payment it is on the way now
But for the shipping time please check your order history and your email for the estimated shipping date. You can get the clearer information for shipping time and estimated shipping date.
We would like to inform that in the item description, it was mentioned that the item was shipping from China not from USA. So it takes 20-28 working days from China to your country. It takes a longer than you make the purchase in your own country, please wait patience for your item.
I promise that if you still have not received the item until the estimated shipping date, you can connect me.I will refund you the money

Translation

あなたからのお支払いを入金後12時間後に商品を出荷しましたのでご連絡します。現在送品中です。
ただし送品に掛かる時間については、注文履歴をご確認の上、メールをご参照ください。これによってより正確な出荷時間、予想出荷日が判ります。
商品説明にて、当商品の出荷場所は米国ではなく中国である事をご指摘致します。従いまして、中国から帰国へ到着するまで20-28日掛かると存じます。国内で購入されるよりも長い時間が掛かりますが、どうぞご了承ください。
万一商品が予想到着日までに届かない場合には、お支払い額を返金致すことをお約束致します。その際にはどうぞご連絡ください。

kohashi English → Japanese
Original Text

Top 6 reasons to say no

1. Weak barriers to entry

The first mover in many industries often ends up with an arrow in their back. In cases where you are unable to build a combination of network effects, brand, proprietary technology, or economies of scale, fast followers and incumbents may be better positioned to take the market than you.

You may rationalize that this means they’ll likely buy you to get to market faster. While this sometimes is true, VCs are usually not interested in these relatively modest M&A scenarios, or in the founders who aspire to them.

Translation

投資はNOであるトップ6つの理由

1.参入障壁がほとんどない場合

多種の産業領域において、最初に参入した企業は、まるで矢を背中に背負っているかのような急速な成長を遂げる結果をもたらすものだ。例えば、ネットワークの巧みな組み合わせや、ブランド確立、テクノロジーの知財保護、あるいはスケールメリットなどの要素を巧みに組み合わせることに失敗すれば、あなたに追従する企業や先発競合企業は、あなたよりも有利な立場となる。

その結果、あなたの企業を買収することで早期に市場参入が可能となるため、ベンチャーキャピタルはあなたの企業を買収する可能性があると考えるかもしれない。しかしベンチャーキャピタルは、この種の比較的控え目な結果を生むM&Aシナリオには興味を持っておらず、ベンチャーキャピタルを熱望する企業創設者への興味も持っていないのが現実なのだ。

kohashi English → Japanese
Original Text

2. Lack of meaningful differentiation

Crowded markets and low margins don’t usually result in outsized exits. The new modus operandi for VCs is that competition is for losers, and they look for businesses that can do something that others fundamentally can’t.

3. Unsustainable unit economics

Challenges such as identifying the right traction channels and finding product/market fit are common to all startups in their early days. But fundamental issues with price/product complexity fit may leave you in the startup graveyard as you try to scale, so get used to being asked early on what your CAC/LTV ratio is and how it can be improved over time.

Translation

2.意味のある差別化点がない場合

込み合った市場や低額のマージンの場合は通常、利益の大きい退出となる事はない。競争とは敗者が行うものであって、いかなる他社も根本的に出来ないことが出来る企業を探すこと、というのが最近のベンチャーキャピタルの新しいやり方だ。

3.単体では生存維持不可能な経営

適切な販路の確保や製品にマッチしたマーケッテキング方法を探し出すことは、スタートアップの初期には共通に見れる大きな課題だろう。しかし製品特性と販売価格の一致は、企業の規模を拡大する上においても、スタートアップを墓場行きに出来る程基本的な課題だ。そのためCAC/LTV値は今どうなっているか、それを今後改善していくにはどうすれば良いか、会社設立初期の段階で質問される場合への準備が必要だ。