Notice of Conyac Termination

kogawa (kogawa) Translations

ID Verified
About 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kogawa English → Japanese
Original Text

Hello, it's been almost a week and I haven't heard from you. My previous message states that I opened the system and the disk belt inside was broken, it was not replaced like said in the listing and therefore no games will work. I had to purchase parts myself and I have to repair it as well. The system itself is fine but as a result of the belt it does not play anything. I bought this disk system thinking it was 'new' until I was told from you that it was used, and you offered that I can instead buy the system for $120 rather than the $170 I paid for it. The system came broke even

Translation

こんにちは、すでに一週間近くになりますがあなたから何の返事も頂いていません。 私の以前のメッセージで、システムを開いてみたところ中のディスク・ベルトが壊れていたことをご連絡しました。 それはリストで言われていたようには交換されておらず、したがってゲームは作動しません。私は自分で部品を購入し自身でそれを修理せねばなりません。 システムその物は大丈夫ですが、ベルトのせいで何も作動しません。 私はこのディスク・システムをあなたから教えられるまで「新品」だと思い込んで購入しました。 そして、あなたは私に170ドルではなく代わりに120ドルでシステムを買うことができると申し出でて、私は支払いました。 その上、そのシステムは壊れていました。

kogawa English → Japanese
Original Text

I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. You said that the glass front panal was broke and i find that hard to understand when i personally and carefully took the package to ups myself and had it inspected and told UPS specifically to protect and package because it contains a glass panel and UPS said that the front panel will be wrapped in bubble wrap with extra cardboard reinforcements, plese send a correct photo picture of the Mcintosh C33 so that UPS may be notified to start a claim because the product was not broken at all, the picture of the Mcintosh C33 item was taken live on my table and you can clearly see that there were no broken glass or cracks on the product.

Translation

パッケージがあんなに遠いところからそんなに早く着いたことに驚いています。 フロント・パネルのグラスが割れているとのことですが、私には理解し難いことです。 私は、自分自身で注意深くパッケージをUPSまで持って行き、検査させ、UPSにガラスのパネルが入っているのでパッケージを特別に保護するように伝えました。UPSは、前部のパネルはバブル・ラップでラップしさらにダンボールで補強すると言いました。 UPSにクレームを送るため、マンキントッシュC33の正しい写真を送って下さい。 なぜなら私のテーブルの上でとられたマッキントッシュC33の写真では、製品は全く壊れておらず、製品に壊れたりひびの入ったガラスがないことはあなたにもはっきり分るはずです。

kogawa English → Japanese
Original Text

Founded with Hank Horkoff, OpenLanguage has, Jenny says, a team of “20 people now, 10 of them in tech, the rest in marketing, sales, and publication.” Aside from serving individuals who want language lessons, the Shanghai-based startup also has entire classrooms signed up to its Open Academy service. In addition, OpenLanguage works with schools and other institutions on a SaaS model to produce language learning packages. Jenny adds:

This has proven to be very important to private language schools who want to promote their brand and differentiate from the competition. For a service fee, they’ll have a branded app powered by OpenLanguage to help them promote their brand and own a mobile strategy.

Translation

Hank Horkoffにより設立されたOpenLanguageは、「現在20人のチームから成り、うち10人はテクノロジー、残りはマーケティング、セールス、広報のチームに属す」とJennyは述べている。 言語のレッスンを希望する個人にサービスを提供する他、上海に拠点を置くスタートアップはOpen Academy サービスに契約した全教室を備えている。  OpenLangaugeは、言語学習パッケージをプロデュースするために、SaaSモデルにおいて学校およびその他の機関とともに動いているとJennyは付け加えている。

これは、彼らのブランドをプロモートし、競争から差別化を図りたい私立のランゲージ・スクールにとって非常に重要であることが証明されている。 サービス料については、ブランドをプロモートし、自身のモバイル戦略を支援するためにOpenLanguageにより供給されるブランドの付いたアプリを持つであろう。