[Translation from English to Japanese ] I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. Yo...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , estzet , kogawa ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ken1981 at 11 Sep 2012 at 23:17 5432 views
Time left: Finished

I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. You said that the glass front panal was broke and i find that hard to understand when i personally and carefully took the package to ups myself and had it inspected and told UPS specifically to protect and package because it contains a glass panel and UPS said that the front panel will be wrapped in bubble wrap with extra cardboard reinforcements, plese send a correct photo picture of the Mcintosh C33 so that UPS may be notified to start a claim because the product was not broken at all, the picture of the Mcintosh C33 item was taken live on my table and you can clearly see that there were no broken glass or cracks on the product.

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 23:36
この長距離でこんなにも早く荷物が届いたことに驚いています。ガラスのフロントパネルが破損しているとのことですが、理解に苦しんでおります。私自身が気を付けてUPSへ直接持って行き、検品しました。UPSには、ガラスのフロントパネルが付いているため、丁寧に保護し梱包するよう伝えましたし、UPSは、フロントパネルをバブルラップで梱包し、段ボール多く使い、補強しました。商品は全く破損していなかったため、破損したMcintosh C33の写真を送っていただければ、UPSにクレームを申し立てることができるかもしれません。Mcintosh C33の写真は、私のテーブル上で撮影されたもので、ご覧の通り、ガラスに破損部分や日々はありません。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 23:34
パッケージがあんなに遠いところからそんなに早く着いたことに驚いています。 フロント・パネルのグラスが割れているとのことですが、私には理解し難いことです。 私は、自分自身で注意深くパッケージをUPSまで持って行き、検査させ、UPSにガラスのパネルが入っているのでパッケージを特別に保護するように伝えました。UPSは、前部のパネルはバブル・ラップでラップしさらにダンボールで補強すると言いました。 UPSにクレームを送るため、マンキントッシュC33の正しい写真を送って下さい。 なぜなら私のテーブルの上でとられたマッキントッシュC33の写真では、製品は全く壊れておらず、製品に壊れたりひびの入ったガラスがないことはあなたにもはっきり分るはずです。
estzet
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2012 at 23:34
私は非常に遠距離から、こんなに早く荷物が到着したことに驚いています。あなたはガラス製のフロントパネルが壊れていると言っていました。そして私は理解に苦しんでいました。私は自ら注意してUPS(国際輸送サービス)へ持っていき、荷物を点検し、UPSには荷物にはガラス製のパネルが含まれているから特別に保護と荷造りをするように依頼した。そしてUPSはフロントパネルは特別な厚紙で補強されたバブルラップで梱包すると言っていました。製品は壊れていたわけではないので、というのはMcintosh C33の写真は私のテーブルの上で撮影されており、あなたはその製品にはガラスの割れもヒビも無かったことを確認できていたはずだからですが、UPSにクレームを言うために、どうか私にMcintosh C33の証拠写真を送っていただけませんか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime