Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] From Apps to Digital Textbook Publishing, OpenLanguage Licks Language Learnin...

This requests contains 2248 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( translatorie , t76tidb684 , goodtranslation , nobula , kogawa ) and was completed in 42 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 07 Sep 2012 at 00:49 1875 views
Time left: Finished

From Apps to Digital Textbook Publishing, OpenLanguage Licks Language Learning

Jenny Zhu’s voice is very familiar to me – and to a number of expats in China – from her hosting Chinese language learning podcasts on ChinesePod, a company she co-founded. Now Jenny has a new startup venture that’s also in the education business – OpenLanguage. It’s a platform for learning numerous languages with mobile apps for iPad and Android tablets that tie in to its subscription service.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 13:24
アプリからデジタル教科書出版まで、OpenLanguageが言語学習に打ち勝つ。

Jenny Zhuの声は私にとって、また中国にいる多くの海外駐在者にとって、大変馴染み深い。彼女が共同設立した会社ChinesePodの中国語学習ポッドキャストで、彼女が司会を務めているからだ。現在Jennyは、同じ教育事業の新しいベンチャー企業OpenLanguageを所有している。多数の言語をiPadやAndroidタブレットのモバイルアプリで学ぶためのプラットフォームで、購読サービスとも連結している。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 15:56
アプリから電子教科書の出版まで、OpenLanguageは言語学習分野を網羅する

私のように中国に住む外国人にはJenny Zhuの声がおなじみである人も多い。彼女が共同設立したChinesePodで、中国語学習のポッドキャストを担当しているからだ。現在、Jennyは新しいスタートアップ・ベンチャー、OpenLanguageに取り組んでおり、これもまた教育ビジネスの分野である。登録・配信サービス型の多言語学習のプラットフォームであり、iPadとAndroidタブレット用にモバイル・アプリを提供している。
startupdating likes this translation
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 15:40
アプリから電子出版まで。OpenLanguage が言語学習を打ち負かす

Jenny Zhuさんの声は私にはとても馴染みがある。中国在住の外国人にとってもそうであろう。彼女が共同設立したChinesePodの彼女が司会をつとめる中国語学習ポッドキャストの声だ。現在Jennyさんは教育に関する新しいスタートアップを所有している。
OpenLanguageという彼女の新しいスタートアップは、購読サービスと結びつけたもので、iPadとAndroidアプリを使って多くの言語を学ぶためのプラットフォームである。

Founded with Hank Horkoff, OpenLanguage has, Jenny says, a team of “20 people now, 10 of them in tech, the rest in marketing, sales, and publication.” Aside from serving individuals who want language lessons, the Shanghai-based startup also has entire classrooms signed up to its Open Academy service. In addition, OpenLanguage works with schools and other institutions on a SaaS model to produce language learning packages. Jenny adds:

This has proven to be very important to private language schools who want to promote their brand and differentiate from the competition. For a service fee, they’ll have a branded app powered by OpenLanguage to help them promote their brand and own a mobile strategy.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 16:57
Hank Horkoff氏と共同で設立したOpenLanguageは、Jennyによると、チームの人数は「現在20人です、10人は技術者で、残りはマーケティング、セールス、出版担当です。」言語講座を希望する個々人に対応するだけではなく、この上海を拠点とするスタートアップは、Open Academyサービスに登録した教室を丸ごと何クラスも取り扱っている。加えてOpenLanguageは、学校やその他の機関と共同でSaaS型の言語学習パッケージを製作している。Jennyは次のように述べた。

独自ブランドを宣伝し、ライバルと一線を画したい民間の言語学校にとって、これは非常に重要なことだと証明されています。サービス料を払えば、OpenLanguageの技術に後押しされたブランド性のあるアプリを手に入れることができ、独自ブランドの宣伝を助け、モバイル戦略をもつことができます。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 23:13
Hank Horkoffにより設立されたOpenLanguageは、「現在20人のチームから成り、うち10人はテクノロジー、残りはマーケティング、セールス、広報のチームに属す」とJennyは述べている。 言語のレッスンを希望する個人にサービスを提供する他、上海に拠点を置くスタートアップはOpen Academy サービスに契約した全教室を備えている。  OpenLangaugeは、言語学習パッケージをプロデュースするために、SaaSモデルにおいて学校およびその他の機関とともに動いているとJennyは付け加えている。

これは、彼らのブランドをプロモートし、競争から差別化を図りたい私立のランゲージ・スクールにとって非常に重要であることが証明されている。 サービス料については、ブランドをプロモートし、自身のモバイル戦略を支援するためにOpenLanguageにより供給されるブランドの付いたアプリを持つであろう。

The final of the three main facets of the company is that it’s also a digital textbook publishing platform for any “language experts who want to produce and publish their own language courses to a global audience.” That’s how OpenLangauge is currently rolling with a partner for its Arabic-language courses.

The startup is currently seed/self-funded by Hank and Jenny themselves, and already has various partners and schools onboard for its Arabic, Russian, and some other programs.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 18:49
同社の3つの主な特長の最後の1つは、OpenLanguageが「独自の語学講座を世界中の受講者に向けて製作・出版したい語学専門家」なら誰でも使える電子教科書出版のプラットフォームでもある、ということである。OpenLanguageは現在、あるパートナーと共同でアラビア語講座のために、その製作・出版に取り組んでいる。

このスタートアップは現在、HankとJennyによる自己資金をシード資金として運営されており、すでに様々なパートナーや教育機関がアラビア語やロシア語、その他のプログラムのために参加している。
startupdating likes this translation
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2012 at 23:33
その会社の3つの主な面の最終は、自分の言語コースを世界中の聴衆者へプロデュースし、公表したいと願う全ての語学専門家のためのデジタル教科書の出版のプラットフォームでもある。 そのようにして、OpenLanguageは現在パートナーとともにアラビア言語のコースのために進めている。

スタートアップは、現在HankとJenny自身のシードまたは自己資金によるものであり、すでにいくつものパートナーや学校がアラビア語、ロシア語、その他のプログラムのために参加している。
startupdating likes this translation

For a different and more face-to-face approach to learning a new tongue, the city of Shanghai is also home to iTalki, which wrapped up some seed funding earlier this month.

As for OpenLanguage, it has some broader aims than just its subscriptions and SaaS. Jenny explains:

One of the ultimate goals of OpenLanguage is to use study data to produce a Language Graph as an alternative to traditional language proficiency tests as a more truthful reflection of one’s real life language competency. This is something that has never been done before.

Check out the OpenLanguage apps on its homepage.

t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 15:15
新しい言語を学ぶための直接顔をあわせての異なったアプローチとして、こちらも上海を拠点とする、外国語を学ぶ生徒と講師をつなぐソーシャルネットワークであるiTalkiがある。こちらはシード資金のいくつかを今月初めに終わらせている。

OpenLanguageとしては、単なる購読やSaaSの利用よりも広い目的を持っているとJennyは説明している。

最終的な目標の1つはOpenLanguageが勉強のデータを、従来の言語習熟度テストの代わりに生活に根ざした言語能力を反映するものとして、Language Graphを作成することに使うことです。これは今までなされなかったことです。

OpenLanguageアプリをホームページでチェックしてみよう
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 18:59
新言語習のための型破りな対面的アプローチを行うiTalkiの所在地は上海市である。iTalkiといえば今月初めに資本投入を終えたばかり。

OpenLanguageについては、購読以上の幅広い狙いがあるとSaaS. Jennyさんは説明する。

OpenLanguageの最終的に目指すところは学習データを用いて言語グラフを作成し、従来の言語能力試験の代用とするものであり、実生活の語学能力を忠実に投影したものである。これは実に目新しい試みである。

ホームページでOpenLanguageアプリをチェック。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime