Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kunihiro Kobayashi (knhrkbys) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
knhrkbys English → Japanese
Original Text

"Fissler original pro collection ® 5-pc. Cookware, induction-compatible"


For the professional chef and serious amateur cook, uncompromising quality. Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.

Set consisting of:

20 cm frying pan, cover with 2.6 liters
Saucepan 16 cm, 2.0 liters with lid
Saucepan 20 cm, 3.9 liters with lid
Saucepan 24 cm, 6.3 L with lid
16cm Saucepan no lid

The Fissler original pro collection ® is made of stainless steel 18/10 in very heavy and robust quality.

The satin finish is water resistant to stains and scratches.

Translation

「フィスラー製オリジナルプロコレクション®5組セット。IH対応調理器具」

プロの調理師や真剣なアマチュア向けの、妥協のない品質です。プロフェッショナルのためにプロフェッショナルが独自開発で、オリジナルプロコレクションは現在、分かりやすいデザインで機能的で非常に長持ちする調理器具を好む、何百万もの家庭向けに最も売れております。

セット内容
20cmフライパン、カバー付き2.6リットル
ソースパン16cm、2リットル蓋付き
ソースパン20cm、3.9リットル蓋付き
ソースパン24cm、6.3リットル不垂木
16cmソースパン、蓋なし

フィスラー製オリジナルプロコレクション®は、非常に重厚で頑丈な18/10ステンレス製です。

サテン仕上げで、サビや傷に強い耐水性です。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

2. Huge withdrawals from Spanish and Italian banks, as depositors try to move their money to Germany.
3a. Maybe, just possibly, de facto controls, with banks forbidden to transfer deposits out of country and limits on cash withdrawals.
3b. Alternatively, or maybe in tandem, huge draws on ECB credit to keep the banks from collapsing.
4a. Germany has a choice. Accept huge indirect public claims on Italy and Spain, plus a drastic revision of strategy — basically, to give Spain in particular any hope you need both guarantees on its debt to hold borrowing costs down and a higher eurozone inflation target to make relative price adjustment possible; or:

And we’re talking about months, not years, for this to play out.

Translation

2.預金者がドイツに財産を移そうとし、スペインとイタリアの銀行からの多額の預金の引き出す
3a.おそらく、起こりえるのは、銀行が国外への預金の移動を禁止し、現金の引き出しを制限するという事実上の規制を行う
3b.あるいは、またはおそらく同時に、銀行を破滅から救うために、ヨーロッパ中央銀行から多額の資金が送られる
4a.ドイツは選択を行う。イタリアとスペインの国民からの間接的な激しい要求を受け入ることと、加えて戦略の大幅な修正もある。それは基本的に、特にスペインに、借金のコストを低くしておくための負債への保証と、相対価格の調整を可能にするための高めのユーロ圏のインフレターゲットの、両方を必要だという希望を与えることである。

そして、我々は、数年間ではなく、数ヶ月でこれが全て起きると話している。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

OK I will not send the Cinderella Surprise Sculpture. We still have inventory on this one.

I had removed all quantities of both Cinderella Sculptures from Amazon until I returned home so I could straighten out the inventory. My husband was very confused on these items.

We do not have any more of the Cinderella Sculptures we shipped to you. That was our last one.
We had that listed for $109.95.

Even though the Cinderella Sculpture is more expensive at $109.95, let's just call the price even since we inconvenienced you. Is this OK? Please let me know.

I apologize for all the confusion and really appreciate your kindness and understanding!

Translation

わかりました。Cinderella Surprise Sculptureは発送しないようにします。この商品はまだ私達のもとにございます。

アマゾンにあるシンデレラの造形品は全て取り消しますので、私が家に戻ってから在庫を整理します。私の夫は、それらの品についてあまり詳しくありませんので。

あたなには他のシンデレラの造形品は発送しておりません。そちらが最後のものになります。リストで109.95ドルとなっているものです。

シンデレラの造形品は109.95ドルより高額となりますが、あなたにはご迷惑をおかけしたので、その価格で対応しようと思ってます。よろしいでしょうか。ご返答をお願いします。

あなたを困惑させて申し訳なく思っており、どうかご理解いただきたく思っております。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

I am sorry for getting out of touch so much. I used to buy from ebay a few years ago, when I was looking for Asian movies and dramas. My best buy was actually a Japanese drama that I like to watch whenever I'm feeling down because it is so funny, crazy and also full of wisdom. It's called "My boss, my hero".

So I didn't realize the Cath Kidston bag was sold already (why does ebay not delete sold items as soon as they are sold, I wonder?) but I am glad that my mistake allowed me to meet you. I didn't even think of looking for Soft Ballet items because I thought they were so rare you could not find them, not for international sale anyway. So thank you for telling me.


Translation

ご連絡できず申し訳ありません。アジアの映画やドラマを探していた際に、ebayから数年前に購入しました。私の最高の買い物は日本のドラマで、それはとてもおもしろく、クレージーで機知に飛んでいるので、気分が落ち込んだ時にいつも見たくなります。タイトルは、「マイボス、マイヒーロー」です。
Cath Kidsonのバッグがすでに売れてしまったことを知らなかったのですが(ebayがなぜ販売後すぐにその商品を消去しなかったのか疑問です)、私の間違いによりあなたに巡りあったことを嬉しく思っています。Soft Ballet関連の商品は、とても珍しくて探すのは無理と思っていたので、探そうとはしませんでした。海外取引のせいではありません。教えてくれてありがとうございます。