Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I really have to apologise to you about the item that I have bidded on this t...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( knhrkbys , raywing ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by hspv at 13 May 2012 at 02:49 1111 views
Time left: Finished

今回の落札の件であなたに謝らないといけません。

実は私はバス・クラリネットを持っておらず、バスクラを購入したくて、ebayで探していました。

そこであなたのオークションを見かけ、バスクラが購入できると思い、入札してしまいました。



そのため、誠に申し訳ありませんが、今回の落札を取り消していただければと思います。

そして、あなたが負担することになる出品手数料などの諸々の経費を差し引いた残金を私に返金していただければと思います

大変ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
よろしくお願いします

raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 02:59
I really have to apologise to you about the item that I have bidded on this time round.

What happened was, as I do not own a Bass Clarinet and would like to buy one, hence I searched for it on Ebay.

So when I found your auction there, I thought that I could buy a Bass Clarinet, and so placed my bid.

As such, I'm terribly sorry about this, but I would like to cancel this bid.

I would like to ask if you could give me a refund of the balance amount, less the costs that you have incurred for this transaction, which I am more than willing to bear.

I'm very sorry for the inconveniences caused.
Thank you very much.
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 03:14
I must apologize to you about this bid.
I do not have a bass clarinet now and I look for it on ebay because I want to purchase it.
As I find your item on the auction and I bid for your item wrongly because I misunderstand that I can purchase a bass clarinet.
I am afraid that I ask you to approve the cancel of this bid.
I ask you to refund the money except for all your expenses such as the entry fee for the auction.

I'm very sorry to trouble you.
I beg your kindness.

Client

Additional info

こちらのミスが原因ですので、なるべく丁寧な文章がありがたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime