Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'll perform another search for the car that you are looking for. I'l...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( knhrkbys , mangetsu_1982 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takemurakazuki at 13 May 2012 at 01:45 1426 views
Time left: Finished

こんにちは。メールありがとうございます。
お探しの車を、再検索してみます。詳しい情報を、あらためてお知らせします。
しばらくお待ち下さい。

ご希望に沿った車を、何台かピックアップしました。
グレードや色なども含めて、ご要望に合うものがあるでしょうか?
価格については、交渉可能です。できるだけ、ご希望の価格に
沿えるように交渉します。
決済条件ですが、購入代金の半額を前金でいただき、船積み後、B/FをFAXした後、
残金をいただく形でよいでしょうか?
引き続き、希望に沿う車を探します。

mangetsu_1982
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 02:00
Hello.
I'll perform another search for the car that you are looking for. I'll forward any more detailed information on to you.
Please bear with me a little while.

I've found several cars that meet your requirements.
Is there anything which is suitable (taking into account colour and condition)?
We can negotiate on the price. I'll try and meet your requirements with regards to the price as much as possible.
As a contractual requirement, please could you give me half of the purchase price upfront, and then pay the remainder by faxing over a B/F once the car is shipped?
I'll continue to look for a car that meets your requirements.
knhrkbys
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2012 at 02:10
Hello. Thank you for your mail.
I look for the car which matches your wishes again. I will inform you the detailed information later.
Please wait for a while.

I pick up some cars to be likely to match your wishes.
Is there the one to match your wishes well including the grade and the color.
We appreciate the negotiation about the price. We expect to negotiate to be the price as you hope.
About the condition of the settlement, is it right that you pay the half of the purchase price in advance and pay the rest of money after the shippment and sending the fax about B/F to you?
I keep looking for the car to match your wishes.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime