Kenji Yoshida (kenz_yoshida) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Los Angeles
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

For ambitious workers who dream of one day becoming a chief executive officer, they should know that it may not be all they expect it to be. According to a poll of 83 CEOs in the United States, conducted by management consulting firm RHR International, being the boss brought with it feelings of isolation and job requirements that varied greatly from their original expectations.
While 87% of CEOs felt they were prepared for the demands of the position, 54 percent of respondents reported that the requirements of being a CEO were different then they expected. Those numbers only increased when looking at first-time c-suite executives. According to the research, 91% of first-time CEOs felt they were prepared…

Translation

CEO(最高経営責任者)にいつかなろうと夢見ている志のある働く人にとって、CEOになるという期待が全てではないと知るべきだ。マネージメントコンサル会社のRHRインターナショナルが主導したアメリカ合衆国の83人のCEO調査によれば、上司になるには孤独を感じもともとの期待から大きく変わってくるのが仕事上の要求である。
CEOの87%がその立場の要求に前もって備えていたと感じており、回答者の54%がCEOになる要求と期待とには大きな隔たりがあったと感じている。これらの数字は最初に経営陣に見せると更に増える。この調査によると、最初のCEOの91%が前もってその立場に備えていた。

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

for the position, but 72% reported the actual expectations of the job being different than they had anticipated.
Another challenge for many CEOs comes from the isolation that the position brings. According to the survey, 50% of CEOs felt secluded in the position and of this group, 61% felt that this seclusion was a hindrance to their performance. Not surprisingly, first-time CEOs were more negatively affected by this loneliness, with 70% reporting that it hurt them in their ability to do their job.
"This is not uncommon," said Thomas Saporito, chairman and CEO at RHR International. "Stress, pressure and loneliness all combine to create a job unlike any other they have previously had."

Translation

しかし、72%が実際の仕事内容の期待値と予期していたことと相違があったと報告している。多くのCEOにとって別の挑戦はそのポジション特有の孤独から来る。アンケートによると、CEOの50%がそのポジションでグループからの隔離を感じ、61%がCEOの実績に何がしらの障害になっていると答えている。特に驚くことではなく、最初にCEOになると、この孤独によりマイナス志向になると70%が答えていて、CEOの仕事を行う能力に支障をきたしている。
「これは決して非常識ではない。」とRHRインターナショナルのCEO会長のトーマス サポリートが言う。「ストレス、プレッシャー、そして孤独は全て彼らが事前に経験した他の仕事には馬出されないものである。」

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

PAGE 44-3
•Lead technology to shape the future.
Although Microsoft is not a prodigious inventor, it has always been extremely adept at taking good ideas, developing them and making them into commercially successful products. In fact, Gates does not necessarily rate people who are obsessed with original solutions to problems. Most people only have one brilliant idea in their entire lifetimes, he says. He believes that most solutions already exist somewhere and simply have to be identified. This, he has claimed, is his own great talent. Gates has also proved willing to use Microsoft's muscle to champion new technologies such as multimedia which then shape the future.

Translation

44ページ-3
*将来を形作る技術を導け
マイクロソフトはものすごい発明者ではないが、よいアイディアを用いたり、それらを向上させ、商業品として成功させたりと、常に異常なほど長けている。実際、ゲイツは必然的に課題に対してもともとの解決法に悩まされる人間と見られない。ほとんどの人間は人生の中で一度は光明な考えをもつ、とゲイツは言う。そしてゲイツは必ずどこかに最良の解決策があり、単純に見出すと信じている。このことは彼は、素晴らしい才能だと言っている。ゲイツは将来を形作るマルチメディアとして新しい技術を称賛するのにマイクロソフトの体力を上手く利用する意図を示していた。

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

PAGE 44-2
•Start young.
Gates' love affair with computers began when he was at school. At that time, few schools could afford to provide their students with access to a computer. But Lakeside, the school he attended, was an exception. Gates made his first deal in the computer business at the tender age of 13 when he agreed to look for software bugs in return for free computer time.

•Invest more than anyone else.
By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D Gates ensured that Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft develops products for many years down the road.

Translation

44ページの2
*若くして始めろ
ゲイツのコンピュータとの恋愛情事は学生時代に始まっていた。その時、学生にコンピュータにアクセスっさせる余裕のある学校は稀であった。しかし、ゲイツが通ったレイクサイドは例外だった。ゲイツは自由にコンピュータ時間のおかえしにソフトウェアのバグ見つけることを合意したキャシャな13歳のときに初めてコンピュータ事業に触れた。

*他の誰よりも投資しろ
会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。マイクロソフトのソフトウェア研究所では何年も先を見据えた製品を開発している。

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

PAGE 44-1
FALLIN LOVE WITH THE TECHNOLOGY

The second set of lessons from the Bill Gates school of business is:

•Understand your business.
In the era of the knowledge worker, when the company was asserting, establishing and cementing its position, it took a techie to run a company like Microsoft. Only someone with a bone deep knowledge of the technology could truly understand what was going on in the industry, identify the trends, and set a winning strategy.

•Create a business culture that recognizes the importance of technical experts.
Most companies have traditionally valued generalists more highly than specialists. At Microsoft the software developers are regarded as more important than managers .

Translation

44ページー1
技術に恋をする

ビルゲイツビジネス学校からの第二部レッスン:
*自分の事業を理解する
知的労働者時代に、会社が主張し、そのポジションを作り・固めていたころ、マイクロソフトの様な会社は技術屋が経営していた。技術知識が骨にしみ込んだ人だけが、実際に業界で何が起き、トレンドを見極め、勝利への道筋を理解していた。

*技術屋の重要性を理解できる事業構造を作る
ほとんどの会社は伝統的に専門家よりも高く博学家を評価していた。マイクロソフトにおいては、ソフトウェアの開発者は管理職よりもずっと重要視されている。

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

PAGE 41-1
GM VERSUS MICROSOFT

Management guru Tom Peters points to a day in mid-1992 as the day the world changed. At that moment, the stock market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors for the first time. On that day Wall Street put a higher value on Microsoft, which owns virtually no physical assets, than it did on GM, with all its factories, offices and inventory. The idea would have been unthinkable just a few decades ago.

By investing so much of the company's revenues in R&D, Gates constantly added to Microsoft's reservoir of intellectual capital. According to Johan Roos, president of Copenhagen Business School, GM symbolizes the industrial era

Translation

41ページー1
GM 対 マイクロソフト

経営陣のトム・ピーターズは1992年の半ばに世界が変わった日としてその日を振り返る。あの時、株式市場のマイクロソフトの企業価値は初めてGMを抜いた。ある日ウォール街は実際に工場、事務所に在庫など資産を持つGMよりも仮想的に実資産を持たないマイクロソフトの企業価値をつり上げた。この考えは数10日前まで考えられないことであった。

研究開発に会社の売上のほとんどを投資することで、ゲイツは財務資産をマイクロソフトに蓄積していった。コペンハーゲンビジネススクールの学長のジョアンルースによると、GMは産業時代の象徴であった。

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

Translation

翻訳

あなたは英語以外の言語で我々の記事を下記の条件のもと、無料でかつ事前通告にこちらが記載する許可を懇願することなく翻訳してくれますよね?

あなたの出版物は自由に使えるに違いない。 そして翻訳してきたコンテンツ(記事)をALAに販売することもできない。あなたは書かれた通りに忠実に翻訳しなければならない。方言などの小さな問題を除けば、あなたは著者の言ってる意味を変えてもいけない。
あなたはその文献に出てくる Aリスト部分のオリジナルのホームページへリンクさせ、雑誌社と原作著者へ振り込まなければならない。 そしてあなたは自分で翻訳した文献を自分自身のものであるとも主張できない。 (もちろん知っていると思いますが)