[Translation from English to Japanese ] PAGE 41-1 GM VERSUS MICROSOFT Management guru Tom Peters points to a da...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:11 799 views
Time left: Finished

PAGE 41-1
GM VERSUS MICROSOFT

Management guru Tom Peters points to a day in mid-1992 as the day the world changed. At that moment, the stock market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors for the first time. On that day Wall Street put a higher value on Microsoft, which owns virtually no physical assets, than it did on GM, with all its factories, offices and inventory. The idea would have been unthinkable just a few decades ago.

By investing so much of the company's revenues in R&D, Gates constantly added to Microsoft's reservoir of intellectual capital. According to Johan Roos, president of Copenhagen Business School, GM symbolizes the industrial era

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:38
ページ 41-1
ゼネラルモーターズ対マイクロソフト

マネジメントの教祖的存在であるトム・ピーターズは、1992年のある日が世界が変わった日だと指摘している。その日、株式市場でマイクロソフトの評価額が、初めてゼネラルモーターズを超えた。ウォールストリートはゼネラルモーターズよりもマイクロソフトの方が価値が高いと判断したのだ。ゼネラルモーターズが工場、オフィス、棚卸資産を持っていたのに対して、マイクロソフトは実質的に物的資産を持たなかったのに。これは、二、三十年前であれば考えられないことだ。

ゲイツは、研究開発部門に企業収益の多くを投資することで、着実に知的資本を蓄えていった。コペンハーゲンビジネススクールの校長であるヨハン・ルースによれば、ゼネラルモーターズは工業の時代を象徴していたのだという。
[deleted user] likes this translation
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 18:45
41ページー1
GM 対 マイクロソフト

経営陣のトム・ピーターズは1992年の半ばに世界が変わった日としてその日を振り返る。あの時、株式市場のマイクロソフトの企業価値は初めてGMを抜いた。ある日ウォール街は実際に工場、事務所に在庫など資産を持つGMよりも仮想的に実資産を持たないマイクロソフトの企業価値をつり上げた。この考えは数10日前まで考えられないことであった。

研究開発に会社の売上のほとんどを投資することで、ゲイツは財務資産をマイクロソフトに蓄積していった。コペンハーゲンビジネススクールの学長のジョアンルースによると、GMは産業時代の象徴であった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime