aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Don’t arrest that protester; he’s a future billionaire: The connection between free expression and economics

Entrepreneurship is a revolutionary act. It is the desire to change the world. Creativity and innovation are the basis of entrepreneurship and are fed by everything in a market, from national policies and attitudes towards science and technology, law and intellectual property, democracy and government, ecology and the environment, arts and the media.

Why then do some government deem some forms of creativity favorable and others not so unfavorable, such as artists, political activists, radical scientists and journalists? The answer reflects a market’s maturity and level of economic development.

Translation

抗議者を逮捕するな、彼こそ未来の億万長者:表現の自由と経済の関係について

起業とは革命的な行為だ。世界を変えようという望みそのものだ。クリエイティビティとイノベーションは起業の基礎であり、国家の科学技術、法律および知的財産、民主主義と政府、エコロジーと環境、芸術とメディアに対する政策や見方といったあらゆる要素から影響を受ける。

それではなぜ芸術家、政治運動家、急進的な科学者やジャーナリストといったクリエイティビティの結晶について、ある政府は好ましいものと見なし、別の政府は不都合なものと見なすのだろうか?その答えは、市場の成熟度および経済発展のレベルに左右される。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Studies cited by Richard Florida, senior editor at The Atlantic and global research professor at New York University, conclude that the creative class, which includes these creative people on the fringes, is economically essential even during periods of crisis.

How then to explain China as the New World power?

Can the same be said of emerging markets? The same places where policies present challenges to the freedom of speech and expression for creative people who are critical of or stand apart from the establishment? As MIT professor in Chinese economy and business Yasheng Huang points out in the MIT Technology Review for China:

Translation

The Atlanticで編集主任を務め、ニューヨーク大学のグローバルリサーチプロフェッサーであるRichard Florida氏が引用した調査では、クリエイティブな人々の集団は、周縁部にいる人々も含めて、たとえ危機の時代にあっても経済的に必要不可欠だ、と結論づけている。

では、新たな大国である中国をどのように説明するべきだろうか?

新興国についても同じ説明ができるだろうか?秩序に対して批判的あるいは距離を置くクリエイティブな人々に、政府が言論と表現の自由に対して圧力を加える国において、そのように言えるだろうか?マサチューセッツ工科大学で中国経済とビジネスを担当するYasheng Huang教授はMIT Technology Reviewで中国について、次のように指摘している。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

As with social pinboard sites like Mogujie), Mizhe’s shopping guide monetizes from referral links to e-commerce sites such as Taobao, Amazon China, and many more. Mizhe claims to generate over 100 million RMB ($16 million) in sales via its platform, though it’s not clear how much revenue can be squeezed from all those referrals. The site says it now has millions of users signed up, and hundreds of thousands of daily active shoppers.

The discounts-oriented site claims to offer as much as 50 percent off some purchases, but most price-cuts will be just a few percent. The startup – founded in August 2011 – also has coupons, which are the focus of its Miquan.com sister site.

Translation

Mogujie(蘑菇街)のようなソーシャルピンボードサイトと同じく、MizheはTaobao(淘宝網)、Amazon Chinaなどさらに多くのECサイトへ買い物客を誘導するリンクから収益を上げる。Mizheによると、そのプラットフォームを通して1億元(1600万ドル)以上の売り上げが出ているとしているが、それらのリンクから上がる収益額は明らかになっていない。同サイトが述べるところでは、現在のところ数百万のユーザーが同サイトに登録しており、買い物をする1日のアクティブユーザー数は数十万だという。

割り引きサービスの提供を中心とする同サイトは、50%オフのディスカウントも用意しているというが、たいていの割引率は数パーセントにとどまる。2011年8月に創業した同スタートアップは、さらに姉妹サイトMiquan.com(米券網)においてクーポン事業をも手がける。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Gimmie Funding! Singapore-based Loyalty Service Raises $520,000 for Asia Expansion

Singapore-based loyalty service provider Gimmie has announced that it has received S$639,000 (about US$520,000) from various investors, led by WaveMaker Labs in partnership with the Singapore National Research Foundation. This round of funding will be used to help Gimmie expand to other regions in Asia.

Gimmie’s CEO David Ng explained in the announcement that the company’s first area of expansion will be Indonesia. Helping them make a push in that country will be Jakarta’s Ideosource, which also participated in this funding round.

Translation

Gimmieが資金を手に入れた!シンガポールを拠点とするロイヤリティサービス、アジアへの拡張を目指して52万ドル集める

シンガポールを拠点とするロイヤリティサービスGimmieは様々な投資家から63万9000シンガポールドル(52万米ドル)を集めたことを発表した。WaveMaker Labsがラウンドをリード、Singapore National Research Foundationがこれと提携した。このラウンドで調達した資金は、Gimmieがアジアの他の地域へと拡張するために用いられる。

GimmieのDavid Ng最高経営責任者は声明の中で、同社が最初に拡張を目指す地域はインドネシアだと述べた。インドネシアでの拡張を支援するのは、この調達ラウンドにも参加したジャカルタのIdeosourceだろう。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

In China, Weibo services are all the craze. Sina Weibo, for instance, one of the larger weibo services (“weibo” translates to micro-blog), has about 400 million registered users. Some of this user base is likely to be scattered across the globe, with Chinese users abroad using the service to get in touch with folks back home.

Sina is opening up its service to more users, particularly by offering English as a language option. This move is likely to stave off competition from rival Tencent Weibo, which launched an English veresion in September 2011. Launching in English also lets non-Chinese speaking users explore the service, which is richer in features as compared to the very spartan Twitter.

Translation

中国では、Weibo(微博)サービスが熱狂的流行となっている。たとえば、大規模なweibo(「weibo」とはミニブログを意味する中国語)サービスの1つであるSina Weiboの登録ユーザー数は約4億人である。このユーザーベースの一部は国外にも存在しており、海外在住の中国人ユーザーが実家の人々と連絡を取るためにも利用されている。

Sinaは特に、英語を言語オプションとして用意することによって、もっと多くのユーザーへとサービスを提供しようとしている。これによって、2011年9月に英語バージョンをリリースした競争相手Tencent Weibo(騰訊微博)を撃退できる可能性が高い。さらに英語版をリリースすることで、中国語を話さないユーザーが同サービス内を検索できるようになる。同サービスは非常にシンプルな作りのTwitterと比較すると、非常にたくさんの機能を備えている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

On a lighter note, Hollywood actor Brad Pitt has just joined Sina Weibo. His first weibo said “It is the truth. Yup, I’m coming.” The cryptic message caused some stir and confusion, given that the star is being banned from entering China since participating in a Tibet-related film in 1997. His post has since been deleted, but we wonder whether the timing of Sina’s launching its English-language interface could be related. Other western celebrities on Sina Weibo include Tom Cruise, Emma Watson and rock band Radiohead.

Interested in tweeting — or rather weiboing — with friends in English? Head on to Sina Weibo now.

Translation

もっと軽いニュースでは、ハリウッドの俳優ブラッド・ピットがSina Weiboに参加したという知らせがある。彼は最初の投稿でこのように述べた。「本当だよ。そう、行く予定。」1997年のチベット関連の映画に出演して以来、彼が中国への入国が禁止されていることを考えると、この謎のようなメッセージはちょっとした騒ぎと混乱を引き起こした。この投稿は後に削除されたが、Sinaが英語のインターフェースをリリースするタイミングと今回のブラッド・ピットのWeibo参加に何らかの関連があるのかどうか、我々はあれこれと思いを巡らせている。Sina Weiboに参加している欧米の有名人にはトム・クルーズ、エマ・ワトソン、それからロックバンドのレディオヘッドが含まれる。

英語で友人たちとツイート、ではなくてweiboするのに興味があるだろうか?さぁ、Sina Weiboへ行ってみよう。