Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kazutl (kazutl) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kazutl English → Japanese
Original Text

Click “pause” to stop working to avoid damage.
3. M50, M80 ultrasound heads should not stay still at one part for too long time,
and do not use it on bones.
4, Please step on service brake then there will be sound wave exist when using
M80 ultrasound head.
5, M80 ultrasound head can not be used on the back, avoid on the bones, and daily care should
Be within 30 minutes every time.

Forbidden group
1.People who has fever, infectious diseases, acute diseases.
2. People with heart disease or configured cardiac pacemaker.
3. Patients with severe high blood pressure, tumor disease, asthma, deep vein thrombosis,
Varix, thyroid ,cancer, falling sickness.

Translation

損傷を避けるために「一時停止」を押してください。
3. M50、M80 超音波ヘッドを同じ場所にあまりにも長い間使用しないでください。そして、骨に使用しないでください。
4. 足踏みブレーキを踏んでください、そうするとM80超音波ヘッド使用時に音波が発生します。
5. M80超音波ヘッドは背中には使用しないでください。骨を避けてください。そして一日に一度のケアは一回あたり30分以内にしてください。

以下の人は使用できません。
1. 熱を持っている人、感染症・急性疾患の患者。
2. 心臓病または心臓にペースメーカーを持つ人。
3. 重度の高血圧、腫瘍疾患、喘息、深部静脈血栓症の患者
静脈瘤、甲状腺癌、癲癇の患者。

kazutl English → Japanese
Original Text

While the team is tight-lipped on how many users it has, Alfonta said they expected to hit 100,000 users within a couple of months. Death is clearly on our social minds and Alfonta is no exception. “Oh my god, yes,” he says, when asked if he’s used If I Die to record his own parting messages. “I have four kids and a lovely wife and I left each one of them a message. I hope to live long and prosper but if something happens to me then I think there will be some excellent surprises for my kids, some touching messages.”

Would you record a message? Do you want your profile posting messages on your behalf — even after you die?

Translation

開発チームは現在のユーザー数に関しては口を閉ざしているが、2ヶ月以内にユーザーは10万人に達するだろうとAlfonta氏は言った。死はすべての人の関心ごとであり、Alfonta氏も例外ではない。「もちろん使ったよ。」If I Dieを使って別れの言葉を記録したのかという質問に対する彼の答えである。「愛する妻と子供が4人いるから、一人づつにメッセージを残したんだ。もちろん幸せに長生きしたいと思う。でももしものことがあっても、子供たちにすごいサプライズと、それから感動的なメッセージを残せると思う。」

あなたはメッセージを残したいですか?自分が死んだ後でも、代わりに自分のアカウントがメッセージを投稿してほしいですか?

kazutl English → Japanese
Original Text

I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.

If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin.

1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩

Translation

スタイラスなしでタッチスクリーンに文字を書くのは難しいと思っていたが、この新機能を試してみたところ、しっかりと動作していた。(下のスクリーンショット)これは意味のわからない難しい文字を素早く判別するのにぴったりだ。そして外国語を勉強中の良いツールにもなると思う。

もしこの機能を試したいなら、Google翻訳アプリが最新版にアップデートされているのを確認してから、実行しよう。

1. Lucsensが開発した、iOS上でカメラで辞書検索をするものがあるが、まだテストしていない。そしてiPhone/iPad用のncikuや Tencentの文字認識翻訳アプリも同様に悪くない選択肢になるだろう。