Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

Delivering goods to homes is expensive and having to counter-check if payment has been transferred by the right person (and in the right amount) means resources are wasted. It would be perfect if convenience stores in Indonesia could shoulder the logistics of e-payment to foster e-commerce. Anyway, driving more people to the convenience stores would also encourage more purchases. This way, the e-commerce sites can focus on what they do best, which is to sell more items online. But it wouldn’t be easy. Tong Yi took about seven years to make 7-Eleven the “de facto convenience store” in Taiwan. So if this ever happens in Indonesia it would be boom time for e-commerce in the country.

Translation

家へ商品を配送するのはコストがかかるし、支払いをすべき人が振込み(適正な金額で)をしているのか確認するのにも資源が無駄になっている。インドネシアのコンビニがeコマースを普及させていこうと電子決済の支援業務を肩代わりしていくのは良いことである。いずれにしても、もっとたくさんの人にコンビニに来てもらえばたくさん買い物をしてもらえる。このようにeコマースサイトは全力を尽くしており、オンラインでより多くの商品を売りたいのである。しかし容易なことではない。Tong Yiではセブンイレブンを台湾での「コンビニ業界の雄」にするために7年ほどかかっている。同じことがインドネシアで起こるのなら、eコマースが急拡大することになるだろう。

kaory English → Japanese
Original Text

This is an interesting space since there are not many startups trying to provide this kind of service in Southeast Asia. Indonesia, the Philippines, Thailand, and Malaysia are among the list of countries that FoodPanda will cater to, but it has Singapore as its headquarters like its sibling site, Zalora.

According to SGEntrepreneurs, it has to go heads-on with HungryDelivery and Eatit.sg in Singapore, ChefXP and FoodbyPhone in Thailand. I also found Klik-Eat in Indonesia, Delivery.ph in the Philippines, and RoomServiceDelivery in Malaysia when I tried to Google local online food delivery services.

Translation

ここは面白いサイトであり、東南アジアでこのようなサービスを提供しようとするスタートアップはそれほど多くはない。インドネシア、フィリピン、タイ、マレーシアはFoodPandaが進出を考えている国に入っているが、サービスが競合しているサイトであるZaloraと同じくシンガポールに本社がある。

SGEntrepreneursによると、FoodPandaはシンガポールのHungryDeliveryやEatit.sg、タイのChefXPやFoodbyPhoneと真っ向から競争していかなければならないという。グーグルで各地のオンライン・フード・デリバリー・サービスを検索したときには、インドネシアのKlik-Eat、フィリピンのDelivery.ph、マレーシアのRoomServiceDeliveryなども見つけた。

kaory English → Japanese
Original Text

Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.

Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.

As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.

This has no bearing on the shipping address that you have requested.

Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.

Translation

ご注文の#299268は受理されましたが、処理を進める前に詳しい情報が必要です。

Battery Junctionにご注文いただきありがとうございます。お客様のご注文を処理する間の情報を保護するために安全上の対策をしています。その対策からご注文をされたのはアメリカ国内ではないことを確認しています。ご注文される際には正確な国名の記入をお願いします。

この情報が有効であることを確認してから早急に、ご注文の処理を進めさせていただきます。

お客様が希望された発送先住所は問題がないことが分かりました。
この件に関し、ご対応と早急なお手続きありがとうございます。

kaory English → Japanese
Original Text

Integrating these platforms into your website will help boost your SEO, improve your business’ footprint on the social web and build your following across numerous social platforms. Is it worth it to maintain a presence on so many social platforms? Yes — as long as you actually maintain your content, you’ll keep your brand top-of-mind and keep users engaged. “Social media is not going to leave us anytime soon and its worth the investment in time — it does make a difference,” says Mills.

7. A Mobile-Ready Version

Translation

これらのプラットフォームをウェブサイトに組み込んでいくことでサーチエンジン最適化(SEO)の検索結果が向上し、ソーシャルウェブ上でのビジネス・フットプリントを改善できる。それにたくさんのソーシャルプラットフォームにいるファンたちを増やしていくことができるのだ。たくさんのソーシャルプラットフォーム上で存在感を保っていくことに価値はあるのだろうか。答えは「イエス」である。実際にコンテンツを更新していく限り、企業ブランドは顧客の心に残り、ユーザーを引き留めておくことができるのだ。「ソーシャルメディアは今すぐにでも離れていくものではなく、すぐに投資した価値が分かるものでもない。だが確実に差を生み出していくものだ」とMills氏は言う。

7.モバイルレディ・バージョン

kaory English → Japanese
Original Text

Here are examples of sites with responsive design, so you can see for yourself.

Do you simply want to focus on developing a mobile website? You can use Mobify and other tools to create a mobile version of your website.

8. FAQ

People have a lot of questions. As you hear concerns from customers and receive feedback via email, gather up the most frequently asked questions into a list and offer clear, concise answers. Questions often revolve around materials and ingredients used (for allergy reasons), shipping information, company history, sizing (for apparel brands) and cancellation or return policies.

Translation

参考までに表示が早いデザインのウェブサイトがある。ぜひご覧になっていただきたい。

モバイル版のウェブサイトの開発に注力してみたいと考えることもあるだろうか。Mobifyや他のツールを使ってウェブサイトのモバイル版も作製できるのだ。

8.FAQ

質問をたくさんしてくる人がいる。顧客から心配事を聞く、メールでフィードバックをもらうなどしたときには、一番多く尋ねられた質問を集めてリストを作り、簡単で分かりやすい答えを出すべきである。質問は使われている材料や成分(アレルギーの理由から)、発送情報、会社の経歴、規模(アパレルメーカーには)、それにキャンセルや返品条件についてよく聞かれる。

kaory English → Japanese
Original Text

10 Essential Features of Every Good Business Website

The Customer Experience Series is supported by Webtrends, providing the unified, customer intelligence to deliver real time relevance in every marketing campaign, every digital channel. Learn how.

So your business has a website — or you’re in need of one for your brand new venture. Web design can be an overwhelming process, so we’ve spoken to a few web designers who told us what you need to have on your site … and what you can probably do without (like crazy Flash animation).

Translation

優れたビジネスウェブサイトになくてはならない10の項目

カスタマー・エクスペリエンス・シリーズはWebtrendsがサポートしており、一つにまとめられたカスタマー・インテリジェンスを提供し、あらゆるマーケティング・キャンペーンやデジタル・チャンネルを使ってリアルタイムでの妥当性がわかるようになっている。

それで取り組んでいるビジネスにウェブサイトがあり、立ち上げたばかりのベンチャーが必要としているものなのだ。サイトには何を掲載する必要があり、なくても良いものは何かと言ってくるウェブデザイナー数社には、ウェブデザインを考えることは必須のプロセスだということを伝えている(派手なフラッシュアニメーションのようなもの)。

kaory English → Japanese
Original Text

1. A Logical Roadmap

Sure, a website should be aesthetically pleasing, but it’s more important for it to be useful. Before you even pick a server or type an HTML tag, you should map out how you’d like the website to work. This is important both for user experience and for SEO, since Google considers the content and structure of a site when it ranks for search. So, map out and mock up a design for the site — what designers call “wireframing” — and run it by a few friends to make sure it makes sense and is intuitive. “If they can understand the logic, so will the people visiting your website … and Google bots when ranking it!” says Pete Mills of web design consultancy Calls9.

Translation

1.論理的なロードマップ

もちろんウェブサイトは見た目が美しく感じのよいものでないといけないが、重要なことは使いやすいことだ。サーバーを選んだりHTMLタグを付けたりする前に、ウェブサイトをどのようにしたいのかよく考えておくことである。このことはユーザー・エクスペリエンスとサーチエンジン最適化(SEO)のどちらにとっても大切なことだ。これはGoogleが検索結果のランクを決めるときにはサイトのコンテンツと構成を考慮に入れているからである。それでサイトのデザインをよく考えて実際に製作してみるべきだ(デザイナーは「ワイヤーフレーム」と呼ぶ)。それを友人数人で試してみて、分かりやすく直感で操作できるか確認する。「論理が分かるようならユーザーはあなたのウェブサイトを訪れるだろう。それにGoogleが検索結果をランクインするときにはデータを収集しているのだ」とウェブデザイン・コンサルタントCalls9のPete Mills氏は言っている。

kaory English → Japanese
Original Text

Keep text to a minimum when it comes to your mission statement, because you should be writing things so people can skim — we all have short attention spans. One helpful tip for conveying your mission is to compare your business to something else, like how MeUndies.com is marketed as “Warby Parker for undies” to align itself with the eyewear manufacturer’s keen curation and by-mail convenience. Don’t underestimate brevity — one or two sentences can be really powerful, says Frankel.

Depending on your business, you should have a few things on your website that fall into the realm of “information.”

Translation

企業ミッションのことについて言うと文字は最小限に留めておくこと。何かを書いてもユーザーはざっと見るだけだ。人はみんな集中力が長くは続かないからである。企業ミッションを伝えるために役に立つコツを1つ言っておくと、あなたのビジネスを何か他のものに例えることである。MeUndies.comは「下着類専門のWarby Parke」として営業しているように、眼鏡メーカーの切実なキュレーションや郵便の利便性を結び付けることなのである。簡潔さを軽く見てはいけない。1つ2つの文は本当に心に届くものだとFrankel氏は言う。

ビジネスの内容にもよるが、「情報」の砦となるウェブサイトにはいくつかの企業ミッションを書いておくべきなのである。