[Translation from English to Japanese ] Your order #299268 has been received but we need more information before we c...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , michiko204 , henno , yenfa , scarlet ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kenkichi96 at 09 Apr 2012 at 21:34 3264 views
Time left: Finished

Your order #299268 has been received but we need more information before we can fulfill it.

Thank you for ordering from Battery Junction. We have many security measures in place to protect your information while we process your order and one of those security measures is telling us that you were not within the United States when placing this order. Please provide the accurate country where you were when placing this order.

As soon as we receive and validate this information your order will be immediately released and processed.

This has no bearing on the shipping address that you have requested.

Thanks for your business and for your prompt attention to this matter.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 21:46
ご注文の#299268は受理されましたが、処理を進める前に詳しい情報が必要です。

Battery Junctionにご注文いただきありがとうございます。お客様のご注文を処理する間の情報を保護するために安全上の対策をしています。その対策からご注文をされたのはアメリカ国内ではないことを確認しています。ご注文される際には正確な国名の記入をお願いします。

この情報が有効であることを確認してから早急に、ご注文の処理を進めさせていただきます。

お客様が希望された発送先住所は問題がないことが分かりました。
この件に関し、ご対応と早急なお手続きありがとうございます。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 22:00
あなたのご注文 #299268 を受け取りましたが、その処理を完了する前にもう少し情報が必要です。

Battery Junctionにてご注文いただきありがとうございました。我々はあなたの個人情報を守るために多くのセキュリティ対策を施していますが、あなたのご注文を処理する過程で、これらのセキュリティ対策の1つから、ご注文をされたときにあなたが米国内にいなかったという報告を受けました。ご注文時にあなたがいらっしゃられた正確な国を我々に教えていただけますでしょうか。

あなたの情報を受けとり、確認出来次第すぐに、あなたのご注文の手続きを再開いたします。

今回求めている情報は、あなたが要求している発送先住所とは関係ありません。

どうぞよろしくお願いいたします。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 22:12
お客様のご注文#299268を承りました。ですが、商品発注の前に多少の情報が必要です。

バッテリージャンクションよりご注文ありがとうございます。当社はご注文に際し、扱う個人情報をお守りする安全保障をいたしておりましす。これらの保障の1つが、この注文時にお客様がアメリカ国内にいらっしゃらなかったことを示しています。ご注文時にお客様がいらっしゃった正しい国名をお教えくださいませ。

ご注文情報を受け取りそれが有効であると証明されましたら、ただちに商品の発注、発送をいたします。
これは、お客様が依頼された運送請求との関連はございません。

yenfa
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 21:52
ご注文 #299268が貰いましたですが 仕遂げるの前に 詳細な情報が必要です。

バッテリージャンクションから注文していただきありがとうございます。
注文を処理しながら 情報を保護するために多くのセキュリティ対策を持っている
これらのセキュリティ対策の一つは、この注文を置くときには、米国内ではありませんでした。

注文を置くときであった、正確な国を入力してください。

情報を受け取り、有効にするとすぐに、注文は直ちにリリースされて、処理されます。
これは、要求された配送先住所には影響しません。
早急にご対応いただきありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/2
scarlet
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2012 at 21:54
オーダー番号#299268を確認しましたが、発送を進める前に必要な情報があります。

Battery Junctionをご使用頂きましてありがとうございます。お客様の情報をオーダーの処理を行っている間に守るため、私達はたくさんのセキュリティーシステムを採用しております。そのうちの1つが、お客様はオーダーを行ったさい、アメリカに居なかった。とする物です。オーダーを行ったさい、どこにいらしゃったのか。お知らせくださいませ。

その情報を受け取り、確認できましたらすぐに、商品の発送作業に取り掛かります。

この作業はお客様から頂いた発送宛住所には何の影響もございません。

ご協力いただき、ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime