Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

There are a number of web services that help people find jobs and help employers find talent. What made you decide to launch the service into that space?

" From my point of view, Linkedin, which is often quoted as one of the best-known options for recruiting, is an online resume and works well for job seekers to introduce themselves to potential employers and for talent seekers to find potential employees. Likewise for online job board sites. In order to give our clients opportunities to find high-skilled talents, our approach is to reach people who are neither seeking jobs nor interested in changing their jobs.

Translation

就職希望者が仕事を見つけ、雇用者が能力ある希望者を見つけ出せるWebサービスはたくさんある。なぜそういったサービスをWebで立ち上げようと決めたのだろうか。

「私の考えからすると、Linkedinはリクルート活動をする上で知られた方法の1つとしてよく引き合いに出されます。これはオンラインレジメであり、就職希望者が雇用者に自分をアピールでき、雇用者が能力ある希望者を探すためにもよく機能しています。Webのジョブボードサイトも同じです。当社のクライアントには高い能力を持った就職希望者を見つけ出してもらうために、アプローチの方法として職を探していない人や転職を考えていない人にも届くようにしているのです。

kaory English → Japanese
Original Text

The service is available via Facebook authentication, and only corporate users which have reached the startup’s standard are allowed to make posts for gathering people (from among individual users) for having power lunches, inviting co-workers, organizing hackathons, and offering contact-based jobs. If you are interested in joining a task or a project described in the post, you can raise your hand by pressing the ‘apply button.’ Some projects are open only to the users who have a Facebook friend working with the company who has posted, which improves the quality of each post and makes users more comfortable when applying.

Translation

このサービスはFacebook認証を通じて利用され、スタートアップの基準に適合した企業のユーザーだけが希望者を招集する掲載ができる(個人利用のユーザー間)。それにはパワーランチの開催、共同作業者募集、ハッカーソンの運営、知り合いを介した仕事の紹介などがある。Webに掲載された仕事やプロジェクトに加わりたいと思ったら、「申し込みボタン」を押して申請することができるのだ。掲載した企業と働いたことがあるFacebookの友人を持つユーザーだけを対象にしたプロジェクトもあり、そのようなシステムが掲載内容の質を改善し、申し込みをするときにユーザーが安心できるのである。

kaory English → Japanese
Original Text


①Hello my name is Lucy, Paypal customer service center. Today there is a Japanese buyer contacted for a payment for $76.95 USD


Transaction Date: ####-Dec-##
Transaction Amount: -$##.## USD
Buyer contacted us and asked us pass below message to you.
I can&#####;t contact you directly by phone because I can&#####;t speak English. I tried to do everything what I can for resolving this case. As you know the item has problem at Spear net California. I had to pay additional charge for this. I can&#####;t take it anymore. Below it&#####;s my requirements.
#. exchange the item
#. please pay me additional charge amount 101.24USD
return shipping fee:##.## USD
service charge for Spear net company:#.## USD






Translation

①お世話になっています。私はPaypalのカスタマーサービスセンターのルーシーです。本日、76.95米ドルの支払いを求めている日本の購入者から連絡がありました。


取引日:####-12月-##
取引額: ##.## 米ドル
購入者からの連絡では以下のメッセージを伝えて欲しいとのことです。
私は電話で直接連絡を取ることができません。英語が話せないからです。この問題を解決しようとあらゆることをしてみました。Spear net California(スピア・ネット・カリフォルニア)で購入したこの商品はご存じのとおり不具合があり、追加の支払いをしなければなりませんでした。これ以上は払えません。こちらの要求は以下のとおりです。
#. 商品の交換
#. 追加料金で101.24米ドルの支払い
返送料金:##.##米ドル
スピア・ネット・カリフォルニアへのサービス税:#.##米ドル

kaory English → Japanese
Original Text


②return shipping fee:##.## USD
service charge for Spear net company:#.## USD
custody charge of Spear net company:##.## USD
mail service charge:#.## USD
Total amount:###.## USD
I hope we can resolve this peaceful and smooth. Thank you very much.
It will be appreciate if you can response as soon as possible.
Yours sincerely,
Lucy
PayPal Global Services
PayPal, an eBay Company
Copyright &####; ####-#### PayPal. All rights reserved.
Consumer advisory: PayPal Pte Ltd, the Holder of the PayPal&#####; payment service stored value facility, does not require the approval of the Monetary Authority of Singapore. Consumers (users) are advised to read the terms and conditions carefully.


Translation

②返送料金:##.##米ドル
スピア・ネット・カリフォルニアへのサービス税:#.##米ドル
スピア・ネット・カリフォルニアの補償料金:##.##米ドル
郵便料金:#.##米ドル
合計:###.##米ドル
問題なくスムーズな解決を望みます。ご協力を感謝します。
できるだけ早いご回答をお願いします。
よろしくお願いします。
ルーシー
PayPal Global Services(ペイパルグローバルサービス)
PayPal、eBay
著作権はPayPalにあります。無断複写・転載を禁じます。
消費者相談サービス:PayPal株式会社 著作権者PayPal
支払いサービスには特約があり、シンガポール金融管理庁の承認を必要としません。消費者(ユーザー)は契約条件をよくお読みください。

kaory English → Japanese
Original Text

One result of making it easier to find better products is that businesses will be rewarded for building better products — ones that are personalized and designed around people. We have found that products that are “social by design” tend to be more engaging than their traditional counterparts, and we look forward to seeing more of the world’s products move in this direction.

Our developer platform has already enabled hundreds of thousands of businesses to build higher-quality and more social products. We have seen disruptive new approaches in industries like games, music and news, and we expect to see similar disruption in more industries by new approaches that are social by design.

Translation

良い製品をもっと見つけやすくするために、ビジネスをする上でもっと良い製品を作り上げていくのが効果のある方法だろう。個人専用で個人向けにデザインされたものということである。製品が「デザインでソーシャル化」されると従来の競合品よりももっと魅力あるものとなり、世界中の製品がもっとこういった方向に進んでいくことを待ち望んでいる。

デベロッパーのプラットフォームにより数十万とあるビジネスが質の高い、ソーシャル性のある製品を作ることが可能になってきている。ゲーム、音楽、ニュースなどの業界で破壊的な新しいアプローチを見てきた。デザインによりソーシャル性のある新しいアプローチを利用して、もっと多くの業界でも同じような破壊的な動きが見られることになる。

kaory English → Japanese
Original Text

Tappinn was born in 2008 and is based in the great state of Michigan. Since that time, Tappinn has launched a satellite office in New York City!

We are an experienced team with diverse backgrounds and expertise. Passionate about QR codes, print marketing, mobile websites and analytics, We built Tappinn to marry them all and pioneer a new form of web content specifically tailored for mobile tagging.

Today the web can be accessed from anywhere on smartphone devices and tablets. We see this as a new world of possibilities. Tappinn makes sure to deliver mobile content formatted to fit each device accordingly.

Translation

Tappinnは2008年に設立され、このミシガン州に本社を置いています。それからTappinnはニューヨーク市にサテライトオフィスを立ち上げました。

当社は幅広いバックグラウンドと専門知識を持つ経験豊かな会社です。QRコード、プリント市場、モバイルWebサイト、分析調査などに熱意を持って取り組み、これらすべて融合し、特にモバイル電子タグに対応したWebコンテンツの新しい形式を開発しようとTappinnを築き上げてきました。

今日、Webにはどこからでもスマートフォンやタブレット端末で接続できます。当社はこういったことを新しい世界の可能性ととらえています。Tappinnはそれぞれのデバイスにフィットするようなモバイルコンテンツを確実にお届けしています。

kaory English → Japanese
Original Text

By checking this box I authorize MyUS.com to debit my account for any transactions made to my card in the billing currency of the card. I acknowledge that I have a choice to pay in US dollars and my currency choice is final. Currency conversion is conducted by MYUS.com and is not associated with or endorsed by Visa or MasterCard. The conversion will be based on a conversion rate published by Reuters and includes an international selection fee of 3%, applied to all amounts relating to the transaction. I have chosen not to use the Visa or MasterCard currency conversion process and I will have no recourse against Visa or MasterCard concerning the currency conversion or disclosure.

Translation

このボックスにチェックを入れることで、カードの支払いに関してカードに課されるいかなる取引にも所有するカードの借方に MyUS.com が記入することを承認します。米ドルでの支払いができる選択肢を有し、この通貨での支払いは最終のものであることを認識しています。通貨は MyUS.com が換算し、Visa または MasterCard は付随せず承認することもありません。通貨の換算はロイターが公表する為替レートをもとに算出し、3パーセントの国際選択手数料が含まれており、取引に関連した総額に適用されるものです。Visa または MasterCard の通貨換算の選択はせず、通貨換算や為替レート開示についての償還請求権をVisa または MasterCard に対し行使しません。