Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Tappinn was born in 2008 and is based in the great state of Michigan. Since t...

This requests contains 1046 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( butaman , kaory , teruriyamawaki ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 20:50 943 views
Time left: Finished

Tappinn was born in 2008 and is based in the great state of Michigan. Since that time, Tappinn has launched a satellite office in New York City!

We are an experienced team with diverse backgrounds and expertise. Passionate about QR codes, print marketing, mobile websites and analytics, We built Tappinn to marry them all and pioneer a new form of web content specifically tailored for mobile tagging.

Today the web can be accessed from anywhere on smartphone devices and tablets. We see this as a new world of possibilities. Tappinn makes sure to deliver mobile content formatted to fit each device accordingly.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 21:38
Tappinnは2008年にミシガン州を本拠地として生まれました。時期を同じく、ニューヨークにも出張所を設置しました。

わたしたちは様々なバックグラウンドと専門性を持った経験豊富な企業です。QRコード、印刷市場、携帯ウェブサイトや分析に特化しており、モバイル上でのタグ付けのためのウェブコンテンツの新しい姿を開拓するためにTappinnを開発しました。

今日、スマートフォンやタブレットからならどこにいてもウェブにアクセスできるようになりました。わたしたちは、これを可能性を秘めた新しい世界だと考えています。Tappinnはそれぞれのデバイスに応じたフォーマットのモバイルコンテンツの発信を可能にします。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 21:32
Tappinnは2008年に設立され、このミシガン州に本社を置いています。それからTappinnはニューヨーク市にサテライトオフィスを立ち上げました。

当社は幅広いバックグラウンドと専門知識を持つ経験豊かな会社です。QRコード、プリント市場、モバイルWebサイト、分析調査などに熱意を持って取り組み、これらすべて融合し、特にモバイル電子タグに対応したWebコンテンツの新しい形式を開発しようとTappinnを築き上げてきました。

今日、Webにはどこからでもスマートフォンやタブレット端末で接続できます。当社はこういったことを新しい世界の可能性ととらえています。Tappinnはそれぞれのデバイスにフィットするようなモバイルコンテンツを確実にお届けしています。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
ありがとうございます。助かりました。

We are proven thought leaders in the Mobile Tagging space and have executed several high profile QR Code campaigns with mainstream and luxury brands. Driven by the vision of ubiquitous QR code scanning around the world, our group is enthusiastic and creative. We are 100% here to help and support your campaigns powered by the Tappinn platform. Please let us know how we can help! Look for the red square and expect great content.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 22:06
当社はモバイル電子タグの分野で今後の方向性を示すリーダーであり、現在主流の一流ブランドメーカーと注目を集めるQRコードキャンペーンを数回行っています。世界中でどこででも使われるQRコードをスキャンしようというビジョンに魅了されて、当社は懸命に想像的に取り組んでいます。Tappinnプラットフォームで支えられたキャンペーンの支援、サポートを全力で行います。当社でサポートできることはお知らせください。適切な場所を探し、良いコンテンツを作り上げます。
[deleted user] likes this translation
butaman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2012 at 22:28
モバイル・タギング(QRコードマーケティング)業界において、私どもは新時代を切り開くリーダーとして実績があり、大手高級ブランド数社様とさまざまなQRコードキャンペーンを展開して参りました。私どもは、世界各地でQRコードがスキャンされるいうユビキタスな世界をビジョンに突き進む、熱心かつクリエイティブなグループです。お客様のTappinnプラットフォームを活用した事業キャンペーンを、熱意100%でサポートいたします。詳しくはどうぞお問い合わせください!QRコードの赤いスクエアを見つけるだけで、その先には素晴らしいコンテンツが待っています。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime