Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kaori (kaori_41) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Manuals
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaori_41 English → Japanese
Original Text

It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.

Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together.

EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.

Translation

WeChatがホームグラウンドの中国以外の市場で、eコマースとモバイル・サービスを開始するのはこれが初めて。中国国内での件数と比較してみると、WeChatユーザによる9日間での中国国内でのタクシー乗車数は10万件を超える。これは、WeChatが今年の1月に中国国内限定でサービスを開始したDidi Dacheというタクシー予約アプリによる乗車件数である。

Joon氏が言うには、ローンチの日に約束した通り、WeChatで予約したタクシー乗車のオンライン支払システムは、アプリの製造者であるTencent(HKG:0700)によって取り組まれている。TencentとEasyTaxiの両社は互いに提携に積極的である、とJoon氏は付け加えた。

シンガポールおよび東南アジアにおけるEasyTaxiの主要な競合相手は、GrabTaxiである。