kaolie (kaolie) — Written Reviews
ID Verified
About 11 years ago
Female
France
Japanese (Native)
French
Culture
fashion
Comics
Literature
Arts
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
18 Feb 2014 at 16:35
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
25 Jan 2014 at 20:48
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 21:48
|
|
Comment この訳では言いたいことが相手に伝わらないでしょう。形容詞の位置や前置詞 人称代名詞など基本的な文法の見直しを。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:33
|
|
Comment apprendre l'adresse e-mail はおかしいです。 donner や communiquer のほうがいいでしょう。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 20:13
|
|
Comment いくつかの動詞が不適切です。 例えば confirmé des dommages , ここはconstater のほうが正しいでしょう。他にもinspecter , arranger など こういう場合には使いません。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:25
|
|
Comment 相手方のほうにいく場合は aller chercher ではなく venir chercherです。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:56
|
|
Comment laissez-moi savoir とfaites-moi savoirが不自然。 シンプルにj'aimerais bien savoir.....などのほうが自然でしょう。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
16 Dec 2013 at 22:10
|
|
Comment livraison directe ではなく remettre en mains propres のほうがいいでしょう。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
12 Jan 2014 at 05:54
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
11 Feb 2014 at 23:18
|
|
Comment 丁寧な訳、ただ少し不自然なところが。 En signe de ではなく en guise de ですね。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:10
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:40
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
21 Jan 2014 at 19:18
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 05:50
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 18:47
|
|
Comment 正確で簡潔な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 18:43
|
|
Comment 関税はfrais de douaneといいます。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 19:02
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:03
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 05:38
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → French
12 Jan 2014 at 05:39
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
21 Jan 2014 at 18:21
|
|
Comment 主語が統一されていないので JEなのかNOUSなのかどちらかにしましょう。 少し不自然な文です。例えば一行目 一例として Tout d'abord, nous tenons à vous présenter nos excuses pour votre commande ... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 05:07
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:45
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:41
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → French
11 Jan 2014 at 06:50
|
|