Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 51 / 1 Review / 29 May 2013 at 10:52

Japanese

こんにちは。
ご連絡ありがとうございます。

私はこれから旅行に出かけてしまうので、返金手続きが少し遅くなるかもしれません。来週末(6月8日)に日本に帰国予定ですが、できるだけ早く手続きするつもりです。

私はあなたからメッセージがあるときには、まずフランス語から日本語に翻訳してもらい、その後返信メッセージを日本語からフランス語に翻訳してもらっています。そのため、返信に少し時間がかかっていますが、その点はご理解ください。

それでは、支払い証明書が手に入りましたら私にお知らせください。

French

Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。

Reviews ( 1 )

kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
kaolie rated this translation result as ★★★ 11 Jan 2014 at 05:38

original
Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’au l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du françe en japonais, et je me fais traduire mon réponse du japonais en françe, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。

corrected
Bonjour!
Je vous remercie de votre message.

Il est possible que je sois en retard pour vous rembourser, parce que je vais partir en voyage. Je compte retourner au Japon le week-end prochain (le 8 juin), mais j’ai l’intention de faire le remboursement aussitôt que possible.

D’ordinaire, lorsque je reçois votre message, je me fais traduire du français en japonais, et je me fais traduire ma réponse du japonais en français, par conséquent il me faut un peu de temps pour vous répondre. Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir comprendre la situation.

Lorsque vous acquérez le certificat de paiement, pourriez-vous me faire savoir?
Cordialment,

訳注:下から二行目()内のeは、依頼主様が女性なら入れてください。

Add Comment