Notice of Conyac Termination

kaokfdosjfi Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English Swahili Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaokfdosjfi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How do I learn? The second thing to know about how one performs is to know how one learns. Many first-class writers - Winston Churchill is but one example -do poorly in school. They tend to remember their schooling as pure torture. Yet few of their classmates remember it the same way. They may not have enjoyed the school very much, but the worst they suffered was boredom.
The explanation is that writers do not, as a rule, learn by listening and reading. They learn by writ-ing. Because schools do not allow them to learn this way, they get poor grades.
Schools everywhere are organized on the assumption that there is only one right way to learn and that it is the same way for everybody.

Translation

どのように学習するか。ある人物がどのように活躍するかをしるための第二の点ははその人物がどのように学習するかを知ることである。多くの一流の書き手は、Winston Churchillはその一人であるが、学校では成績が悪かった。彼らは学校教育を単なる拷問としてとらえる傾向がある。彼らの同級生たちのほとんどははそうではないが。彼らは学校教育を楽しまなかったかもしれないが、もっと悪いことはその退屈さだった。
要は、書き手たちは聞いたり読んだりすることから学んだのではないということだ。彼らは書くことで学んだ。学校ではそのような学習方法がとられていなかったため、彼らの成績は低く評価された。
あらゆる学校は正しい学習方法はたった一つで、それは全ての生徒に当てはまるという考えの上に構成されている。

kaokfdosjfi English → Japanese
Original Text

His predecessor, John Kennedy, was a reader who had assembled a brilliant group of writers as his assistants, making sure that they wrote to him before discussing their memos in person. Johnson kept these people on his staff-and they kept on writing. He never, apparently, understood one word of what they wrote. Yet as a senator, Johnson had been superb; for parliamentarians have to be, above all, listeners.
Few listeners can be made, or can make themselves, into competent readers - and vice versa. The listener who tries to be a reader will, therefore, suffer the fate of Lyndon Johnson, whereas the reader who tries to be a listener will suffer the fate of Dwight Eisenhower. They will not perform or achieve.

Translation

彼の前任者John Kennedyはすばらしい書き手たちをアシスタントとして抱える読み上手で、必ずある議題を彼らと議論する前にその内容の文書での提出を求めていた。Johnsonは彼らを彼のスタッフとして残し、彼らの文書を受け取り続けた。しかし、Johnsonは明らかに彼らの文章の一言も理解しなかった。上院議員としてのJohnsonは、議員たちがそうあるべきであるように、すばらしい聞き手であった。
ほとんどの聞き上手は、読み上手ではないし、その逆もまた同様である。
よって、本来聞き上手である人が、読み上手になろうとすると、Lyndon Johnsonと同じ過ちにおちいる。また、読み上手が聞き上手になろうとするとDwight Eisenhowerと同じ過ちに陥る。そのような試みはうまく行かない。

kaokfdosjfi English → Japanese
Original Text

Groupon and Expedia announced on Wednesday that they were teaming up to provide "high quality travel offers."

"Groupon Getaways with Expedia" will initially focus on the United States and Canada before expanding to other countries, Groupon and Expedia said in a joint statement.

Besides hotel offers, "Expedia and Groupon plan to also include package deals, airline tickets, car rentals, cruises and destination activities," they said.

Groupon and Expedia said the deals will follow the Groupon model for other offers with members getting a limited time to buy a discount voucher.

"Discounts will be significant -- typically around 50 percent off retail rates found at other online travel sites," they said.

Translation

水曜日に、GrouponとExpediaは良質の旅行割引を提供するために協力し合うと発表した。

"GrouponとExpediaの共同声明によると"Groupon Getaways with Expedia"は当初アメリカとカナダにフォーカスし、その後他の国々に拡大していく。

ホテル割引の他では、"Groupon Getaways with Expedia"にはパックツアー割引、航空券割引、レンタカー、クルージングおよび目的地での活動を含む。

GrouponとExpediaによると、割引はGrouponの他の割引の手法を引き継ぎ、メンバーが期限内に割引クーポンを購入する。

割引額は大きく、概ね他の旅行サイトの小売価格の50%引き程度になる。

kaokfdosjfi English → Japanese
Original Text

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

Translation

裁判資料によると、従業員たちは固定給として2万4千ドルおよびブローカーが制約にこぎ着けた場合、そのブローカーのコミッションの内1%を支給された。

訴訟文によるとNew York市の従業員、Bennet Marcusは朝8時から夜8時までの週5日間労働で、訓練期間中は無給労働であった。弁護士事務所によると彼は、2010年の10月から翌2月まで訓練生およびテレフォンマーケターとしてAXAで働いた。AXA Equitable Life Insurance渉外担当副社長のJo Ann Tizzano曰く『当社は給与および労働時間に関する全て義務全うすることに専心している.
この申し立てのような事実はない』。

kaokfdosjfi English → Japanese
Original Text

It can also establish a objective evaluation model of visual elegance on the regression method using several key fabric mechanical properties,in which the said models pass the fitting test with results exceeding 0.80.In addition,in the present study we use stepwise regression selection method to pick out the most significant key factor(bending rigidity and shear hysteresis at 0.5°)affecting the visual elegance of swirl skirt by grades and then reapplies the regression method successfully thus establishing a method only using two fabric mechanical properties for objective evaluation the visual elegance of swirl skirt by grades,in a more simple and objective manner.

Translation

それは同様に繊維のいくつかの鍵となる機械的特性値をつかった後戻り法により資格的優雅さのための客観評価モデルも構築できる。そのモデルでは0.8以上の結果で試着試験を通過する。加えて、現在の我々の研究では、段階的後戻り選択法によるモデルでグレードごとのスワールスカートの資格的優雅さに影響する最も重要な要素(摂氏5度における折曲げ強度、剪断ヒステリシス)を抽出し、それを後戻り法に当てはめ直すことに成功した。このことによってたった二つの繊維の機械特性値をつかい、グレードごとのスワールスカートの視覚的優雅さ客観的評価を簡単で公平に行うことができるようになった。