Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I STILL HAVE NOT RECEIVED THIS ITEM AND YOU HAVE NOT REPLIED TO ME. KINDLY EXPLAIN WHAT IS GOING ON. I NEED THIS ITEM BY FRIDAY THIS WEEK, YOU SAID IT WOULD BE HERE BY LAST WEEK. I AM TRAVELLING OVERSEAS AND CAN NOT RECEIVE THIS ITEM UNLESS I HAVE IT BY FRIDAY. PLEASE REPLY TO THIS MESSAGE OR I WILL HAVE TO REPORT THIS SALE AS FRAUDULENT.

Hello!
I would like to know where my item is please and why you haven't responded to my message. I leave in 3 days and you said this item would be here 5 days ago!

Hi what mount is on this lens nikon / canon? thanks

Translation

私はまだこの商品を受け取っていませんし、あなたは私に返信して下さっておりません。どのような状況なのかご教示くださいますか?わたしはこの商品を今週の金曜日までに必要としています。あなたは先週のうちにお届けできると仰っていました。私は海外旅行に出発するため、金曜までに届かないとその商品を受け取って使用することができません。このメッセージにどうか返信してくださいませんか。返信無き場合は、今回の販売を詐欺であるとして報告せざるを得ません。

こんにちは!
私の商品が今どこにあるのか、と、なぜあなたは私のメッセージに返信して下さらないのかを知りたいです。私にはあともう3日しか残っていません。あなたは5日前には商品は届くでしょう、と仰っていましたよ。

こんにちは。このレンズのマウントはニコン用ですか、それともキヤノン用ですか? ご教示よろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.
I request you to please return the item to us using any carrier (without our label) and please write back us with the invoice of the return shipping charges so that we will issue full refund of the return charges for you.

2.
if I generate a return label from my system it will only generate a return label to your delivery address of U.S.

In this case I would suggest you that please return the item to our return address back to us, via any economical air mail method(you can go with EMS) and let us know what your return shipping costs were. We'll then refund you this expense that you pay for the return shipping. Please indicate the reason for return on a paper and paste it on the package and ship the package to:

Translation

1.
どの配送会社を使うかは問いませんので(弊社のラベルを使わずに)、返品をお願いたします。その際に返品にかかる送料のインボイスをご用意していただければ、弊社が全額返金させていただきます。

2.
もし私が自前のシステムで返品ラベルを生成した場合、あなたの米国内の配送先住所あてのラベルしか作成することができません。

この場合、弊社の返品先の住所あてに、エコノミー航空便(EMSでも結構です)で商品を返品して頂きたく存じます。そしてその際、返品に掛かった送料をこちらまでお知らせください。弊社がその送料を負担し、あなたに返金させていただきます。返品の理由を紙片に記載し、パッケージの上に貼付して、以下の住所あてに商品のパッケージをご送付くださいませ。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.
It appears this item is restricted for export by the Department of Commerce under the Bureau of Industry and Security (BIS) Export Administration Regulations, EAR. EAR restricted items may or may not require a license, depending on the end user and the ultimate country of destination.
Directing the seller to export without complying with the regulatory licensing and documentation requirements is a violation of United States law. Please consult the BIS website at www.bis.doc.gov for more guidance.

2.
did you still want the item, i will pay shipping, its all packed up still ready to go.
just asking if you do, if you could leave some good feedback for me.

Translation

1.
この商品は、アメリカ合衆国商務省産業安全保障局(BIS)傘下の商務省の米国輸出規則、EARによって輸出が規制されているようです。EARの規制下にある商品は、エンド・ユーザーまたは最終的な輸出対象国によって、時にライセンスが必要となる場合があります。
規則が定めるライセンスや必要となる書類を遵守せずに販売者が輸出を行うことは米国の法律に違反することとなります。より詳しいガイダンスが必要な場合は、BISのウェブサイトである www.bis.doc.gov をご参照ください。

2.
あなたはまだその商品を必要とされますか? 当方で配送料を負担します。梱包も完了しておりあとは出荷を待つばかりです。
もし可能であればお願したいのですが、私に対し、良いフィードバックを頂ければ誠に幸いです。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "proposal sheet" pic.),

Sorry for the inconvenience caused but our supplier made the sample with the white disk instead of black, I’m trying to get a correct one for you.
Please double confirm the difference is only on the disk data color.

Is it wrong only the disk data color?
Waiting for your comments

to save time, I suggest you to shoot the dummy and take a photo editing on the data disk,if it is a problem, send us the picture and we can do it for you.

Translation

ディスクの日付が黒地の背景に白の数字で書かれていることを確認しました。(「プロポーザル・シート」の写真に基づいています)

ご不自由をお掛けし恐縮ですが、弊社の納入元が黒のディスクの代わりに白のディスクのサンプルを作成したため、今、私は正しいサンプルを入手しようとしています。
重ねてのお願いで恐縮ですが、相違はディスクのデータの色だけであることを再度ご確認ください。

間違っているのはディスクのデータの色だけでしょうか?
コメントの返信をお待ちしております。

問題解決に掛かる時間を短縮するため、ディスクのデータを編集してダミーを作成して写真を撮ってください。もしそれが問題であれば、写真を弊社に送っていただければ弊社でまず対応させていただきます。