Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Good Evening! I am fine, Hoping same for you too. Please find reply from t...

This requests contains 848 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , swisscat , ka28310 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by lifedesign at 07 Nov 2016 at 17:34 3024 views
Time left: Finished

Good Evening!

I am fine, Hoping same for you too.

Please find reply from the Exporters regarding below points -

1. Regarding Infiniti’s LCL shipment, They will arrange it as soon as possible and will let us
know the schedule till Tuesday (8 Nov.)

2. Regarding Infiniti’s 40 Ft HQ Shipment, it has been already shipped from Mudra Port, will
updated schedule of its arrival on Monday (7 Nov).

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2016 at 17:40
今晩は!

私は元気にやっております。あなたもお元気のことと存じます。

輸出業者からの以下の点についての回答をご確認ください。

1. Infiniti 社のLCL貨物出荷に関しては、彼らは早々に出荷の手筈を整え、火曜日(11月8日)までにスケジュールを連絡してくれます。

2. Infiniti 社の40フィートHQ出荷に関しては、すでにムードラ港から出荷されており、月曜日(11月7日)に最新の到着予定が判明します。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2016 at 17:56
こんばんは。
私が元気にしています。あなたも元気にしていることを願います。
輸出者からの返信にて以下の点を確認してください。

1.Infiniti's LCL発送について、できるだけ早く手配し、11月8日の火曜日までに私たちにそのスケジュールを教えてくれます。
2.Infiniti’s 40 Ft HQ の発送について、それは既にMudra港から発送されており、その到着は11月7日にスケジュールがアップデート(更新)される予定。

3. Regarding the Preforma Invoice from Sonu Handicraft.
a) Regarding 290001(cafe table) – design of top board is to be same as of 290002(SH003A).
They have replied that they have not yet made the sample so they will update the photo
once the sample is made.

b) Regarding 290003 (sh-nts-01), leg part - They have replied to please share a photo of the
type of legs you want.
Also in the same quoted price any style can be made folding style or self assembling style.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2016 at 17:45
3. Sonu Handicraft社からのプリフォーマ・インボイスについて
a) 290001(カフェ・テーブル)について - 天板のデザインは290002(SH003A)と同じになります。彼らはまだサンプルを製作していない、との返信でした。そこで今後サンプルが作成され次第、写真を送付してくる予定です。

b) 290003(sh-nts-01)について、脚の部分 - 彼らの返信で、どのタイプの脚が良いか知らせるために写真が送られてきました。
また、同じ見積価格で、折り畳み式の脚も、自作式の脚もいずれも選択可能、とのことです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2016 at 18:17
3.ソヌハンディクラフトからの見積もり送り状について
a. 290001(カフェテーブル)について、トップボードのデザインは290002(SH003A)と同一です。
サンプルをまだ作っていないとの返答を貰いました。このため、サンプル作成後、写真を更新するそうです。

b. 290003(sh-nts-01)の足について、貴方が欲しい足のタイプの写真をシェアするようにとの連絡を受けました。
同一の見積金額により、折り畳み式でもセルフアセンブリング式でも作成可能だそうです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime