Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we provide you with an accurate shipping estimate upfront. With MyUS TruePrice we estimate your rates based on
Your Membership Type (Premium and Premium + Mail Members receive
You can gather this information and estimate your shipping costs on our online shipping calculator. MyUS TruePrice shipping rates apply to shipments under 108 linear dimensions in inches (length+width+height). Shipments over this threshold are considered “oversized” and dimensional weight will apply. If the package you want to ship is over 108 linear dimensions in inches, please provide us with the weight and dimensions and we will provide an accurate estimate for you

Translation

弊社の送料は、MyUS TruePriceの送料を元にしています。つまり、弊社は前もって正確に出荷の見積もりをご提供できることを意味しています。MyUS TruePrice によって、メンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メール・メンバー)に基づいてあなたのレートを算出いたします。
あなたはこの情報を集めておいて、弊社の出荷見積り機能を利用して出荷コストを計算することができます。MyUS TruePrice の出荷コスト計算レートは線寸法(長さ+幅+高さの合計)において108インチに満たない大きさのものに適用されます。この大きさを超える物の出荷は「オーバーサイズ品」として扱われ、容積重量が適用されます。もし、出荷対象のパッケージが108インチ線寸法を超過する場合、その重さと容積を弊社までお知らせ下さい。正確なお見積りを算出いたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I cater pre-order of authentic signature/branded items from Milan Italy. ALL GOODS ARE GUARANTEED DIRECT FROM THE STORE OR OUTLET OF HIGH QUALITY and LUXURIOUS BRANDS. On-hand items are available at our store located at “Ground Floor Vicmar Bldg (formerly Vicmar Cinema) P. Burgos St. Batangas City”. Thus, all Pre-order Items can be picked up on the above-mentioned address upon arrival or request for a door to door shipment via local courier, a corresponding shipment fee will be added on the total purchases of the customer. POSTED and QUOTED PRICES include shipment fee from Italy to the Philippines.

NO HAGGLING PLEASE!!! Quoted prices are guaranteed very low compared to local boutiques and other online stores.

Translation

私は、イタリアはミラノからの純正のシグニチャ/ブランド商品の予約注文を受け付けています。すべての商品は高い品質のアウトレットまたは正規店舗から豪華なブランド品の直送品であることが保証されています。私の手持ちの商品は "Ground Floor Vicmar Bldg(以前のVicmar Cinema) P. Burgos St. Batangas City"にある私どもの店舗でもご購入頂けます。従って、すべての予約注文品は、上述の住所の店舗にて到着時にお受け取りになるか、または、合計購入金額に応じた配送料金を加算すると地元の配送業者による宅配も可能です。郵送料金と見積もりの金額にはイタリアからフィリピンへの配送料が含まれます。

値引きの交渉はご遠慮願います。見積もりの金額は地元のブティックや他のオンライン・ストアの販売価格と比較して格段に低いことが保証されています。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter -

1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-.

2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-.
(also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference).

Kindly review & advise.

Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.

Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.


Translation

商品番号IN0009については輸出業者の両者が見積った下記の価格を参照してください。

1. インフィニティは再度見積もりを行い、提示できる最安値は106.95USドルとしました。

2. インディア・バイイングの最安値は54.50USドルの最安値を提示しました。
(インディア・バイイングからの添付写真も参考になさってください。)

ご検討いただきまして、ご連絡頂ければ幸いです。

インディア・バイイング社からの木製のトップの添付写真をご覧ください。そして検討結果をお知らせくださいませ。

また、輸出業者は木製トップに関するお客様のコメントを頂いて後、次の検査スケジュールについて知らせる予定である、とのことご承知おきください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi.
Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.

How much will you refund for the lens?
If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail.
If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.
Please let me know.Thanks for reply.


Does it include the battery cover, it appears missing in the images?

Translation

こんにちは。
本件についての解決策はもうお持ちでしょうか?ご連絡お待ちしております。

このレンズに関しては、どのくらいの金額を返金して頂けますか?
もし、レンズをカナダから返品するとなりますと、郵送料がかなり高額になります。通常の航空便で送りますと60ドル以上になります。
もし返金いただける額についてご納得いただけるのであれば、私はこのレンズをバックアップの予備として所有し、不良のない別のレンズを購入しようと思います。というのももしこのレンズを修理するとなると160ドルの出費となり、もはやそれだけお金をかけて修理する価値がないからです。
ご連絡をお待ちしております。

商品にはバッテリー・カバーは含まれますか?商品の写真には写ってなかったと思いますが…?

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

There is one more thing needed to be confirmed with you.
1. Our price did not include any import customs fees in your country. We would like to warmly remind you that you will need to clear the
custom after the goods delivery in your country. You could check the tax rate with your local customs to get to know how much customs fees
you will have to pay.
3. If you would like to do lower value declaration, we could do it as you requested. But we will not responsible for all the
Risk & Fine which caused by lower value declaration. Please cautiously think about it. And normally we would do 60% of order
value for customs. At this time, we would like to do $229 for your order.

Translation

ご確認頂きたいことがあと一つございます。
1. 弊社の価格はお客様の国の輸入税や関税を含んでおりません。商品がお客様の国に配送されたのち、通関の手続きをとって頂く必要がありますのでご承知おきください。課税率や実際に支払う必要のある課税額については、お近くの税関にお問合せください。
3. 商品の価値の申告額を低めに申告することは可能ですが、そのことによって発生するリスクや罰則について弊社は責を負いません。そのてご承知おきください。通常、弊社では注文の商品の60%で申告を行います。今回の場合お客様の注文に対しては229ドルとなります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please find attached the slides, the MMM / MMA audit and the criteria for structured pilots.
Reminder: for the structured pilots, please let me have the completed sheets by 8th January. Thank you.
Our next call is on the Wednesday 11th Jan at 12.30 – 13.30 (GMT).
At this call we will aim to:
-Finalise the Area leads and clarify project remit (5 mins)
-Review the structured pilots and agree the final plan and phasing (15 mins)
-GfK review (40 mins):
-Invite procurement to provide an overview of the contract / negotiation status (Alexandra)
-Each category to lead to present their global Expert Tracking brief (which markets, which brands, which audience)
In the meantime, have a great break and speak to you in the New Year

Translation

添付のスライドをご参照ください。MMM/MMA監査と構造化されたパイロットに関するものです。
リマインダー: 構造化されたパイロットに関しては、1月8日までに完成したものをご送付ください。よろしくお願いいたします。
次回の電話会議は1月11日水曜日の12.30 – 13.30 (GMT)です。
今回の電話会議は、以下の狙いがあります。
- エリアの責任者とプロジェクトの権限を最終決定する(5分)
-構造化されたパイロットをレビューし、最終的な計画とフェーズ化に合意を取り付ける(15分)
- GfKのレビュー(40分)
- それぞれのカテゴリーでグローバル・エキスパート・トラッキングの概要に関する責任者からの発表(どの市場、どのブランド、どの顧客層か、について)
同時に、素晴らしい休暇と楽しい新年に向けての挨拶を行います。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

the item(Order: 702-1658023-8018624) was tracked as delivered on 9 Dec, but I never received the item.
It seems that there was a mistake in the delivery process, the item arrived but not to my address, please refer to the attached image.
That's why I ask for a replacement with fastest shipment to catch up for Christmas, I had excellent experience with Amazon.ca and other highly rated seller, they offer the fastest replacement with no extra cost under same situation,
Your first email (Dec 13) mentioned that the replacement took "a few weeks to be arrived, at least 1 month", then it probably will exceed the expected period (Dec 16 2016 to Jan 13 2017), what kind of option will I have when it is late?

Translation

商品(注文番号: 702-1658023-8018624)は追跡情報によると12月9日に配送が完了していますが、私は商品を受け取っていません。
配達の過程で何か誤りがあった模様です。商品は配達されましたが、私の住所宛てに配達されたのではありませんでした。添付した画像イメージをご参照下さい。
クリスマスに間に合うように最短の配送手段を代わりに使って頂けるようお願いしたのは、これが理由です。私は以前、同じような状況下でAmazon.ca内の高い評価を得ているセラー様から、追加費用の請求なしに最短の配送手段に切り替えて頂く、というとても素敵な体験をしたことがあるのです。
あなたは最初のメール(12月13日)の中で、代替品は「数週間、少なくとも一ヶ月ほどは日数が掛かる」とおっしゃいました。これですと代替品の到着が私の希望する配送期間(2016年12月16日から2017年1月13日の間)より後になってしまいます。そうなってしまった場合、私に対しどのような選択肢をご提示いただけますか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi,

Thanks for your reply.
I placed the order (702-1658023-8018624) in Nov, and expect to be a Christmas present and start to use in Jan as a daily planner ( I order a 2017 planner as well), now it was delayed , I was deeply disappointed. Can you make a faster shipment at your cost and make it arrives by Christmas Day?
By the way, I order the traveller bundle set at the price cdn $85, now the price is reduced to $75 ( 12 Dec), will I get the price change refund?
Thanks and looking forward to your reply.

Shirley Chan

Translation

こんにちは。

返信ありがとうございます。
私は11月に注文(702-1658023-8018624)を行いました。これはクリスマス・プレゼントにしようと思い、また、1月以降にデイリー・プランナーを使おうと思って(2017年のプランナーも注文しています)の発注だったのですが、商品の到着が遅れています。わたしはとてもがっかりしています。そちらの経費持ちで、出荷を早急に行って頂き、クリスマスの日までに急送してもらえるよう手配して頂けませんか?
ところで、私はトラベラー・バンドルセットを85カナダドルで発注したのですが、現在、その価格は75ドルまで(12月12日現在)下がっています。この差額を返金いただくことは可能ですか?
お手数をお掛けし恐縮ですが、返信をお待ちしております。

シャーリー・チャン

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for your e mail, and yes I had wondered what had happened, so I just assumed that you was no longer interested in the potential project, I did not think for a minute that you had been involved in such a horrible accident, it sounds horrendous. Although concentrating on your own health and welfare was absolutely correct, I just wished that you had at least kept me up to date with what had happened.

Since no news from you I have had some discussions with another party, but nothing is agreed, nor likely to move forward, so continuing to examine the possibilities with yourself is still an option.

Translation

メールをどうもありがとうございます。ご推察のとおり、何が起こったのかと私はうろたえました。あなたがもうこのプロジェクトに興味がないのか、とも考えましたが、そのような恐ろしい出来事に巻き込まれたとはつゆほども想像しませんでした。本当に恐ろしいことですね。健康にはどうかご留意下さい。心身ともに健康で幸せなことが一番です。少なくとも何が起きたかさえをその時に知らせて頂けていればよかったのに、とは思います。

あなたからの報せが何もないので、他の方を少しお話を始めてはいましたが、何も合意には至らず、また何の進展もこれまでありません。そこで、あなたとお話を継続して進め、可能性を探っていくことはまだまだ選択肢の一つなのです。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I am travelling now through until after the Christmas vacations here in the UK, and have a busy schedule already planned for January.

I am intending to attend the A in Nagoya in February, and will probably spend one day at the B Hotel in Shin Yokohama, possibly on my arrival in Japan on Wednesday 15th February, perhaps this is the best option to meet up again on the evening after I have had some rest?

Please advise if this would be convenient for you.

In the meantime, I will examine the attachments that you have sent over the Christmas vacations.

I hope and trust that your recovery is progressing and that you will be returned to full health and fitness shortly.

Translation

私は今旅行中で、イギリスでのクリスマス休暇を終えたのちは、既にかなり忙しく1月の予定も詰まってきております。

私h2月に名古屋で開催されるAに参加し、その後、新横浜のBホテルで終日過ごし、日本へは2月15日の水曜日に到着する予定です。その後私は少し休んで、それからあなたにお会いするのが一番良いのではないか、と思っています。

もしご都合がよろしいようであれば、そのような日程でいかがでしょうか?

同時に、このクリスマス休暇期間中に、あなたの送ってくださった添付ファイルをじっくりと確認して調べてみたいと思います。

あなたの一日も早い完全な健康回復を願い、そして心身ともに完全に復帰されることを確信しております。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Details: Hello,

I am contacting the seller on our customer's behalf.

Our customer really likes the item however it shows up that the item will be shipped in an expedited shipping and she will be charge for the shipping and handling for the amount of $40.20 and our customer is very much willing to wait up until the item will be deliver to her,the only request that our customer is not to shipped this item in a rush or do not shipped this item on expedited shipping just the normal shipping not to charge her to much for the shipping and handling fee and grant our customer request.
Please update the issue and contact our customer immediately for further assistance. Thank you.

Translation

詳細: こんにちは、

弊社のお客様に代わり、販売者様に連絡をとっております。

弊社のお客様がその商品をたいそうお気に召したのですが、商品は速達便でのみ発送され、その配送料の40.20ドルもお客様が支払う必要がある旨で記載されております。お客様のご希望は、速達便での発送の代わりに、通常の配送によってこの商品が届けられるまで待つので、速達便を使うという余計な出費を抑えたい、ということなのですが、いかがでしょうか?
ぜひご確認を頂いた上、このお客様へさらなるご案内を差し上げて頂ければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Merkur's 37C double-edge safety (the slant) razor has a slanted safety bar to bend the blade and add a slicing action to the cut. This razor has an extra thick handle for better control. The blade is easily replaced by unscrewing and removing the blade cover. DE razors accept all standard double edge blades. Recommended for experienced safety razor users! Dovo/Merkur's hometown of Solingen has been home to renowned blacksmiths since the medieval era and today the name of Solingen enjoys protected status under German law, with only high quality articles produced entirely in the Solingen area being allowed to carry the Solingen name. Made in Germany by Merkur Solingen Weight: 2.4 oz (68 g) Length: 3 1/4" (8 cm)

Translation

メルクールの37C両刃安全(傾斜)カミソリは刃先を曲げた安全バーを持ち、切る際にスライスする動作を必要とするものです。このカミソリは扱い易くするために、特別に分厚いハンドルが付いています。ねじ止めの刃カバーを外して、刃先の交換が容易に可能です。DEカミソリは標準的なすべての両刃の替え刃が使用可能です。
安全カミソリを使ったことがある方にお勧めの商品です‼ ドヴォ/メルクールの生まれ故郷ゾーリンゲンは、中世時代から鍛冶屋の街として有名で、今日、ゾーリンゲンの名前はドイツの法律で保護され、lこの地方のみで製造されるとても品質の高い製品にのみその名を冠することが許されています。メルクール・ゾーリンゲン製造・ドイツ製、重量: 2.4オンス(68グラム) 長さ: 3 1/4インチ(8センチ)