Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , sishida ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by hamada at 30 Dec 2016 at 16:06 3243 views
Time left: Finished

Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we provide you with an accurate shipping estimate upfront. With MyUS TruePrice we estimate your rates based on
Your Membership Type (Premium and Premium + Mail Members receive
You can gather this information and estimate your shipping costs on our online shipping calculator. MyUS TruePrice shipping rates apply to shipments under 108 linear dimensions in inches (length+width+height). Shipments over this threshold are considered “oversized” and dimensional weight will apply. If the package you want to ship is over 108 linear dimensions in inches, please provide us with the weight and dimensions and we will provide an accurate estimate for you

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 16:19
弊社の送料は、MyUS TruePriceの送料を元にしています。つまり、弊社は前もって正確に出荷の見積もりをご提供できることを意味しています。MyUS TruePrice によって、メンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メール・メンバー)に基づいてあなたのレートを算出いたします。
あなたはこの情報を集めておいて、弊社の出荷見積り機能を利用して出荷コストを計算することができます。MyUS TruePrice の出荷コスト計算レートは線寸法(長さ+幅+高さの合計)において108インチに満たない大きさのものに適用されます。この大きさを超える物の出荷は「オーバーサイズ品」として扱われ、容積重量が適用されます。もし、出荷対象のパッケージが108インチ線寸法を超過する場合、その重さと容積を弊社までお知らせ下さい。正確なお見積りを算出いたします。
hamada likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 16:19
弊社の送料はMyUS Trueの料金に基づいており、これは、アップフロントの正確な送料を提供することを意味します。本料金により、弊社は貴方のメンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メールメンバー)に基づき貴方の送料を見積もります。
本情報の収集及び送料の見積もりは、弊社のオンラインによる送料の計算機から可能です。
同料金の適用範囲は、(縦、横、高さ)の直線の合計が108インチ以内です。
これ以上の大きさの場合、「超過サイズ」とみなされ、重量が適用します。
貴方の荷物が108インチ以上である場合、重量とサイズをお知らせください。
正確な見積もりをさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
sishida
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Dec 2016 at 16:32
わたくしどもの送料はMyUS TruePrice送料に基づいています。つまりは、先行して正確な送料の見積もりを提供しております。MyUS TruePriceは会員様の種類(Premium、Premium + Mail会員)に基づいて送料の見積もりを致します。会員様はわたくしどものonline shipping calculatorで詳細と送料のご確認が可能です。MyUS TruePriceは直線寸法108インチ(奥行+横幅+縦幅の総和)未満の発送に対して適用となります。この制限を超えるものは"容積超過"と見なし、容積重量が適用されます。もし、発送物が線寸法108インチを超えるようでしたら、正確な寸法と重量の情報をご提示ください。正確なお見積もりを致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime