Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Common Aerospace
Applications
• Handling parts covered in
hydraulic fluids
• Degreasing surfaces in
preparation for painting,
stickering, gluing
• Paint shop operations
• Final assembly

Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident protection against
aerospace-specific chemicals
• High level of dexterity, flexibility
and tactility to effectively
handle parts
• Long-lasting design for fewer
glove changes
• Silicone-free
• No marks on the surface of
the products

End-Benefits
• Decreased risk of chemical
exposure
• Product protection
• Increased productivity with 4
times the longevity over general
single-use nitrile glove
• Increased worker safety
• Fewer glove changes

Translation

一般的な航空宇宙関連作業での適用場面
•作動油で覆われた部品の取り扱い時
•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時
•塗装作業の実施時
•最終組立の場面

Microflex 93-260がニーズを満たす場面
航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時
•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき
•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき
•シリコンフリーの製品が必要な時
•製品表面にはマークのないものが必要な場面

最終的なメリット
•化学物質への被曝のリスクの減少
•製品の保護
•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる
•作業員の安全性向上
•手袋の交換回数の低減

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Lab Workers

Using delicate instruments like eyedroppers, tweezers and syringes, lab
researchers perform tests on potentially hazardous substances each and
every day. Because they may not know the exact chemical composition
of the materials they work with, lab scientists need gloves that protect
against a range of acids, bases and solvents, while also offering good
tactile sensitivity and dexterity.

Common Lab Applications
• Transfer of liquids and solids
• Blending, filtering and
compounding raw materials
• Sample taking and lab processing
• Loading & uploading of liquids
and process equipment
• Cleaning lab surfaces &
equipment

Translation

研究室内の作業員のための堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

研究者たちは研究室内で点眼薬、ピンセット、シリンジなどの繊細な機器を使用し、日常的に潜在的に危険な物質をテストしています。 彼らは自身が扱っている物質の正確な化学組成を把握していないかもしれないのため、研究室の科学者たちは、酸、塩基および溶媒などの化学薬品から自身を保護する手袋を必要とし、また同時に優れた触覚の感度と作業の器用さを損なわない保護手袋が必要です。

一般的な研究室での適用場面
•液体物質や固体物質の移送
•原料の混合、ろ過および配合時
•サンプル採取時やラボ内での処理作業時
•化学処理装置への液体の投入や注入時
•ラボの機器の表面および装置の清掃時

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Paint Work

Paint shop workers are exposed to harsh chemicals and aggressive solvents
when mixing and spraying paints. Even after their work is done, they need to
protect hands when cleaning paint guns and robotic spray heads. Because
their fingers have to reach in and around the small parts and pieces of this
equipment, paint shop workers need thin chemical protection that offers good
tactile sensitivity and dexterity.

Common Paint Shop
Applications
• Preparing and mixing paints
• Applying paint, finishers and
sealers
• Cleaning paint tools including
guns and robots

Translation

塗装作業に適した堅牢な化学的な保護および比類の無い快適性

ペイントショップの作業者のみなさんは、塗料を混合したりスプレーする際に、強烈な化学薬品や攻撃的な溶剤にさらされます。 塗装作業が完了した後でさえもペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを清掃する際に手を保護する必要があります。 彼らはその指を使ってそれらの機器の小さな部品やその周辺に手指を伸ばして届かせる必要があるので、優れた触覚の感度と作業の器用さをも提供する薄い化学的な保護の手段が必要です。

一般的なペイント・ショップでの適用場面
•塗料の準備と混合
•ペイント、フィニッシャーおよびシーラーの塗布時
•ペイント・ガンやロボット・スプレーヘッドを含むペイントツールのクリーニング

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I wish I can help you locate your order, but Eclipse Health Care shipped and prepared your package directly from its location and they have your order information. Please understand that in this case seller will help you further regarding this. I've contacted the seller on your behalf requesting to provide you a status update on the order. You'll receive a copy of this e-mail shortly. In my experience, sellers reply to customer e-mails within two business days of receiving the message. We hold them to the same high customer service standards we set for ourselves. I request you to please give the seller two business days to get back to you.

Translation

私はお客様の注文の所在確認をお手伝いしたいのですが、Eclipse Health Careがお客様のパッケージを直接用意して同社のある場所から発送を行いましたので、彼らが注文と発送の詳細情報を持っております。今回のケースでは販売者がさらにお手伝いすることをご理解くださいませ。私はお客様の代わりに販売者に対し、注文に関する状況の更新を依頼いたしました。もうまもなくその電子メールのコピーをお客様も受信されることと思います。私の経験では、販売者はメッセージを受信してから2営業日のうちにお客様のメールに返信いたします。弊社は自社が設定した高いレベルの顧客サービス基準を彼らからも提供されるように維持いたします。どうか販売者に返信させるための2営業日の猶予をお与えになって下さいませ。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I went to pack this shipment but I have run out of this Zippo, but we only have 1 in stock. I am so sorry for the delay and this issue, we thought we had more in stock. Please let me know if you would like a different lighter (anything similar in price), or if you would like a refund on the 2 lighters I cannot send. I am pulling them from all of our stores today. I will also include an additional free set of flints for your trouble. If you want a refund instead of another item just let me know by ebay message and I will send the full refund right away. Please do not open an ebay dispute, that really hurts our rating. Again, I am very sorry for the issue, please tell us how to proceed.

Translation

私はこの荷物の発送のための梱包を行いに行きましたが、このZippoライターの在庫はなく、在庫が残りひとつしかありません。この件についてのお知らせが遅くなり恐縮です。もっとたくさんの在庫があると思っていました。他のライター(似たような価格帯のいずれか)でもよろしいかどうか、または、私がお送りすることが出来ないライター2つの返金をご希望かどうかお知らせください。本日、すべての店頭在庫からライターを集めてまいります。また、このトラブルのお詫びとして、フリントのセットを追加でお付けいたします。もし他の商品の代わりに、返金をご希望である場合は、eBayメッセージを使って私にお知らせください。eBayのケースはオープンしないでくださいませ。私の評価に悪影響があります。繰り返しになりますが、今回の件、深くお詫びいたします。どのような対処をご希望か、お知らせくださいませ。


店頭在庫から

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm really sorry to hear that your order was refunded unexpectedly, I can definitely help! If you could provide us with an order reference, I'll be able to have a look at why this happened.

Sadly, we aren't able to resend orders once a refund has been processed. If you still want the items and they're still available, please order them through our website as normal as I'm unable to place your order for you, for security reasons. An easy way to do this is to log into your account, view the original order and then add the items you want back into your shopping bag.

I hope this helps C,if there's anything else we can do for you please don't hesitate to get back in touch - I'd be more than happy to help.

Translation

お客様のご注文が予期せずして払い戻しされたとお聞きし、恐縮に存じます。言うまでも無く本件サポートさせていただきます。ご注文の詳細があればお送りいただけますでしょうか。今回のようなことがなぜ発生したのか、究明したいと存じます。

残念なことに、いったん発注が解約処理された場合は、注文された商品を送りなおすことが叶いません。もしまだこの商品をご入用で、在庫がございます場合は、セキュリティ上の理由から、弊社でお客様のために発注することができませんので、お客様ご自身で弊社のウェブサイトから通常どおりご注文頂ければ幸いです。お客様のアカウントに通常のようにログインし、当初のオーダーの内容を確認ながら、ご入用の商品をショッピングバッグに戻す操作を行って頂きますと簡便に再注文を行うことができます。

以上、お役に立てれば幸いです。もしさらにお手伝いが必要な場合は遠慮なくお申し付けください。喜んでお手伝いさせていただきます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear

all model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey)
at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.

i give you process:

example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06

You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"

and just after, you send me a mail and confirm the changment visual


with reference "blue lollipop GLAM06"
and picture if possible (to evit confusion)!


example mail of Japanese customer that ordered ;
(he make montage picture)


Translation

お客様各位:

弊社のウェブサイト上の全てのモデルは、パーカーやスウェット(黒もしくは灰色)をお選び頂く事が可能です。
現時点では弊社のウェブサイトで選択を行うことができません!新しいウェブサイトを準備中です。

次の手順でお願いいたします。

例: ブルー・ロリポップGLAM06のグレーのパーカー、Sサイズ

「モデル・ジャックダニエルズ」のグレーのパーカーのSサイズを選択して注文し、チェックアウトして下さい。

その後、私あてにメールを送り、「ブルー・ロリポップGLAM06」を参考にして、ビジュアルの変更を確認してください。可能であれば写真を添付して下さい(混乱を避けるため)!

日本のお客様が注文なさったときのメール例です:
(このお客様はモンタージュ写真を作成されました。)