Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have looked into this and we have been struggling to locate exactly what yo...

This requests contains 566 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Apr 2017 at 21:19 2130 views
Time left: Finished

I have looked into this and we have been struggling to locate exactly what your issue is regarding.

If you have placed an order, please can you provide us with an order number associated with the order you are enquiring about.

If you have attempted to place an order and believe funds have been taken, please let us know the time and date of this and we can advise accordingly.

If there has been a change in the price that you were expecting to pay on an order, please supply the photograph of the different price and the order number and we can look into this further.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 21:33
本件について調査しましたが、何に関する問題であるのかがはっきりとわからずにいます。

注文されたのなら、お問合せの注文に関連した注文番号を教えていただけますか?

注文しようとしたところ、既に代金が引き落とされてしまったとおっしゃるのでしたら、日時を教えていただければ調査いたします。

注文品に対し貴方が支払う予定だった価格に変更があったとおっしゃるのならば、異なった価格の写真と注文番号をご連絡ください。
こちらで詳しく調査させていただきます。


★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 21:37
私は本件を調査し、あなたの抱えている問題が何であるかを正確に突き止めるのにかなり悪戦苦闘しております。

もしご注文を既に頂いている場合は、お問合せの注文に関連した注文番号をお知らせください。

発注しようとして、代金だけが引き落とされたと思われる場合は、その発生日時をお知らせください。それに応じ、適切なアドバイスをさせていただきます。

注文時に支払う予定だった価格に変更がある場合は、異なる価格と注文番号のわかる写真を添えてお知らせください。こちらでさらに詳しくお調べいたします。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 21:51
私はこれを調べており、私たちはお客様の問題が何であるかを、正確に突き止めるのに苦労しています。

注文していた場合、お問い合わせの注文に関連付けられた注文番号をお知らせください。

注文をしようと試みてお金が取られたと思われる場合、その日時をお知らせください。それに応じてお話しさせて頂きます。

注文時に支払う予定の価格が変更された場合は、別の価格と注文番号の写真を提供してください。こちらで更にお調べ致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime