[Translation from English to Japanese ] I went to pack this shipment but I have run out of this Zippo, but we only ha...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kenshin at 06 Apr 2017 at 12:57 1910 views
Time left: Finished

I went to pack this shipment but I have run out of this Zippo, but we only have 1 in stock. I am so sorry for the delay and this issue, we thought we had more in stock. Please let me know if you would like a different lighter (anything similar in price), or if you would like a refund on the 2 lighters I cannot send. I am pulling them from all of our stores today. I will also include an additional free set of flints for your trouble. If you want a refund instead of another item just let me know by ebay message and I will send the full refund right away. Please do not open an ebay dispute, that really hurts our rating. Again, I am very sorry for the issue, please tell us how to proceed.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 13:07
私はこの荷物の発送のための梱包を行いに行きましたが、このZippoライターの在庫はなく、在庫が残りひとつしかありません。この件についてのお知らせが遅くなり恐縮です。もっとたくさんの在庫があると思っていました。他のライター(似たような価格帯のいずれか)でもよろしいかどうか、または、私がお送りすることが出来ないライター2つの返金をご希望かどうかお知らせください。本日、すべての店頭在庫からライターを集めてまいります。また、このトラブルのお詫びとして、フリントのセットを追加でお付けいたします。もし他の商品の代わりに、返金をご希望である場合は、eBayメッセージを使って私にお知らせください。eBayのケースはオープンしないでくださいませ。私の評価に悪影響があります。繰り返しになりますが、今回の件、深くお詫びいたします。どのような対処をご希望か、お知らせくださいませ。


店頭在庫から
kenshin likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- about 7 years ago
末尾の「店頭在庫から」は不要です。下書きを残したまま投稿してしまいました。申し訳ありません。
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2017 at 13:04
私はこの荷物を梱包しにいきましたが、このジッポが欠品で、1個しか在庫がありません。遅れてしまい、この問題があることを申し訳なく思います。まだ在庫があると思っていました。(同じような価格の)別のライターがよければ、もしくは、私が送れない2個のライターを返金して欲しければお知らせ下さい。私は今日ストアから外しました。
ご迷惑をお掛けしたので、追加で無料のフリントをおつけします。
他のアイテムではなく返金がよければ、ebayメッセージでお知らせ下さい。すぐに全額返金します。
ebay disputeは開かないで下さい。私の店の評価をかなり下げますので。
本当に申し訳有りませんでした。ご連絡お待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime