Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Considering that someone who contributes 10 percent of their $40,000 in income to a 401(k) plan at a 6 percent return has $311,572 more after 35 years than one who contributes 3 percent, underutilizing retirement plans is a surefire way to derail you on your way to millionaire status.”
5. You possess a sense of urgency.
Millionaires don’t wait for the perfect time to invest or launch their business. They realize that there’s no better time than the present to start making money. Sitting back and waiting is one of the best ways to squash your dreams.
Bottom line -- start right now.
6. You’re focused more on earning than saving.
It’s no secret that the wealthy are frugal with their money.

Translation

自身の40,000ドルの収入の10パーセントを401(k)プランに6%の見返りを得る計算で投じている人は、35年後には、401(k)プランに3%を投じている人よりも311,572ドル以上多くの金額を手にすることはすなわち、退職金制度を十分に活用しないことは、百万長者になる道筋から逸れる確実な方法であると言えます。
5. 緊迫感を持つこと
百万長者たちは、事業を起こしたり投資するための機が熟すまで待つ、ということをしません。彼らは金儲けを始めるには、今が最適の時であることをわかっているのです。ゆったり構えて機が熟すまで待つことは、あなたの勝機を潰してしまう最高の方法となってしまいます。
肝心なこと -- 始めるのは今です。
6.あなたは貯蓄するより稼がなければならない。
富む、ということはお金を節約することであるのは何ら隠すまでもないことです。

ka28310 Japanese → English
Original Text

それならドワーフの村に来るといい
強力な装備をいっぱい売ってる 見て行くといい
頭ツルツルなのが村長
早く俺もツルツルになって偉くなりたい
兄のジバールと弟のジブールは仲が悪くこの国は二つに分かれてしまった
そのエネルギーにより人々の暮らしはより豊かになったのです
これこそが最高のエネルギーと言えるかもしれない
現在この世界には人間の他に牛や鳥などが生息しているが、
昔はより多くの動物が存在していたという
この国の名物ケバブをご賞味あれ
用のないものは立ち去るがいい
今日も値打ちもんが入荷してるぜ

Translation

Then, why don't you come to the village of the dwarf?
They sell a lot of strong equipment. They are well worth while watching.
The bold guy is the mayor of the village.
I really would like to rise to greatness and to get bold as early as possible.
The elder brother, Zibar and the younger brother, Zibur are like cats and dogs, so this country was split into two.
However. the life of the people living there has been enriched because of the energy.
It might be the best energy in the world.
Currently there are cows and birds are living in this world other than human beings, but
they say there were more animals were alive in the past.
Why don't you try Kebab which is famous in this country.
Those ho have none of the the business have to go away.
Today, the best buy items are available, too.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. Please can you let me know your 9 digit order number, which can be found on your order confirmation email? Also could you please confirm your full name and billing address. Once you can let me know, I'll definitely be able to sort this out for you.

Protecting our customers is really important to us and to comply with the Data Protection Act we can only discuss order and account information with the registered DBCA account holder.

Please contact us from the email address registered to your DBCA account as we use this to verify it's you contacting us.

Translation

心配はいりません。私は確実にあなたの力になります。- ただもう少し情報が必要です。注文確認の電子メールに記載があった、あなたの9桁の注文番号を教えて頂けますか?。 また、あなたの氏名のフルネームと請求書をお送りする住所を教えてください。それらの情報をお送り頂いて後、本件について私は間違いなく本格的に調査を開始できます。

弊社の顧客を守ることは弊社にとって大変重要なことです。そしてデータ保護と機密保持を遵守することで、登録されたDBCAアカウント保持者とのみ注文の詳細やアカウント情報を参照することが可能になります。

DBCAに登録済みのあなたのeメールアドレスからどうかご連絡くださいませ。弊社ではそのアドレスによって、登録済みのお客様からの連絡であることを確認できます。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I think I understand what you mean.

You want me to send an extra set of eyes for a SU-Lin doll. Is this a doll that I made? If so, I will include the eyes free -- if I used an eye that wasn't expected/wanted.

These eyes can be difficult to insert. If you want to send the SU-Lin head with bonnie&luhua, I can do this with no charge.

SU Lin 13-15 will be finished tomorrow. So on Monday I will ship su-Lin dolls together.

Then, If I understand correctly, the following week I will send Madeline, Lilith, head of Bonnie, and Li hua head in one package. (Also SU-Lin head with new eyes if you wish).

You want me to put in value of $75 on all packages from now on.

Just confirming what I understand.

Translation

あなたのおっしゃることを、私は理解できたと思います。

SU-Lin 人形のためにもう1セットの眼をお送りすればよろしいですね? その人形は私が製作したものでしょうか? もしそうであれば、眼のセットは無料にさせて頂きます。 - もし私がお客様の期待していたものとは異なる眼を使って人形を製作したのであれば。

眼球を人形に挿入するのは難しいです。SU-Linの頭部をボニーとルフアと一緒にご送付頂ければ、追加費用無しに私が眼球を挿入いたします。

SU-Lin の修理の #13~#15は明日には完了いたします。そこで月曜には SU-Lin も一緒に発送させていただきます。

そして、もし私の理解が正しいならば、その翌週には Madeline と Lilith、ボニーの頭部、および Li-Hua の頭部をひとつのパッケージに同梱してお送りいたします。(さらにもしご希望であれば新しい眼を装着した SU-Lin の頭部も含めます。)

今後、私から送付するすべてのパッケージには一律75ドルの価格を申告すればよろしいのですね。

私の理解に誤りがないかどうか念のため確認させてください。

ka28310 Japanese → English
Original Text

日本の山口県は陶磁器の名産地だ
その山口県の職人によって作成された、様々な状態の陶磁器の標本
日本の陶磁器の歴史を知る事ができる
1909年の非常に古い標本なので傷み、汚れがある(箱は釘で閉じられているので開閉はできない)

日本で映画公開された当時のポスター

1945年以前の古いマッチラベル約130枚
ラベルはノートに貼り付けられている

未使用の葉書4枚組
葉書にはテンプルの紹介文が掲載されている

商品の価格を低く申告する事は違法です
私は低く申告する事はできないけど大丈夫ですか?



Translation

Yamaguchi prefecture in Japan is famous place for ceramics.
They are the samples of various ceramics made by craftsman in Yamaguchi prefecture.
You can get to know about the history of ceramics in Japan by them.
As they are quite old samples made in 1909, there are damages and dirt on the samples. (The box is closed with nails, you cannot open or close it.)

The posture at that time when the movie was launched in Japan.

About 130 pieces of old labels on the match box printed before 1945.
The labels are put on a notebook.

A set of four sheets of unused postcards.
The introductory sentences of the temple are printed on the postcards.

It infringes the law to declare lower price of the item than the actual.
I cannot declare lower prices. Would it be fine with you?