Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yamaguchi prefecture in Japan is famous place for ceramics. They are the sam...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hothecuong at 12 Aug 2016 at 11:33 1583 views
Time left: Finished

日本の山口県は陶磁器の名産地だ
その山口県の職人によって作成された、様々な状態の陶磁器の標本
日本の陶磁器の歴史を知る事ができる
1909年の非常に古い標本なので傷み、汚れがある(箱は釘で閉じられているので開閉はできない)

日本で映画公開された当時のポスター

1945年以前の古いマッチラベル約130枚
ラベルはノートに貼り付けられている

未使用の葉書4枚組
葉書にはテンプルの紹介文が掲載されている

商品の価格を低く申告する事は違法です
私は低く申告する事はできないけど大丈夫ですか?



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2016 at 11:41
Yamaguchi prefecture in Japan is famous place for ceramics.
They are the samples of various ceramics made by craftsman in Yamaguchi prefecture.
You can get to know about the history of ceramics in Japan by them.
As they are quite old samples made in 1909, there are damages and dirt on the samples. (The box is closed with nails, you cannot open or close it.)

The posture at that time when the movie was launched in Japan.

About 130 pieces of old labels on the match box printed before 1945.
The labels are put on a notebook.

A set of four sheets of unused postcards.
The introductory sentences of the temple are printed on the postcards.

It infringes the law to declare lower price of the item than the actual.
I cannot declare lower prices. Would it be fine with you?

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2016 at 11:40
Yamaguchi prefecture of Japan is famous for pottery.
From the specimen of various types of pottery made by craftsman from Yamaguchi you can learn history of Japanese pottery.
It is made in 1909 so there are some scratches and dirt. (Box is closed with nails so it cannot be opened)

The poster for movie that is released at that time.
Label is attached on note.

Unused four postcard
Postcard explains about temple.

It is illegal to show the price lower.
I cannot do that is that ok?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime