Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would love to make you more dolls but my problem is I have so many kits to do, I am selling them to make room. You can see my adds on eBay. I have one doll for sale right now, a curly blonde haired toodler I think I sent you a picture of her already...I will send more pictures of her so you know who I am talking about. I also have a Louisa and a Madeline dolls to do if you would like those toddlers. But I plan to use human brown or blonde hair on them, like Chantel. So if you want any of them let me know I will make them for you.
I will send pictures of them right now to you. Let me know which ones you want or if you want to wait thank you!!!

Translation

私はあなたにもっと多くの人形を作成して差し上げたいのですが、たくさんのキットを持ち過ぎている、という問題を抱えています。持っているキットが多すぎるのでスペースを空けるために、今、キットを売りに出しています。いま、ひとつ売りに出している人形があり、以前あなたに写真をお送りしたと思いますが、カールのかかったブロンドヘアーのよちよち歩きの赤ちゃんの人形です。どの子のことかわかりやすくするために、もっとたくさん写真をお送りしようと思います。また、ルイザとマデリンの人形もありますので、よちよち歩きのこの子たちにもあなたが興味があれば写真をお送りします。でも、この子たちにはシャンテルのように、茶色またはブロンドの人間の毛髪を使おうと思っています。そこでもしあなたがこの子たちのいずれかをご所望であれば教えてください。あなたのために作成いたします。
この子たちの写真をいますぐあなたにお送りいたします。お待ち頂いてよろしいのであれば、どの子をお好みか教えて下さいね。よろしくお願いします!!!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The changes previously announced are now in effect.

★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.

So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.

You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.

Translation

ここまでに発表された変更は現在、有効になっています。

★は今、大変効率的にeBayと統合されています。新しいスナイプを追加したい場合は、★のユーザー名とパスワードを選択し、サインアップしてください。★は再びパスワードの入力を要求することはありません。

現在のところ、多くのユーザーはアカウントを移行し終えており、その以降は大半のケースで順調である模様です。今回の移行には問題点も欠点も無いので、至急、同様にアカウントの移行をよろしくお願いします。移行のプロセスを完了すると、スケジュールされたスナイプと設定、そして履歴は全て保存されます。

アカウントの登録と移行を☆で現在、行うことができます。新しいバックエンドは8月4日ごろに☆から☆へもとに戻される予定です。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.

Translation

LAフィルの100周年記念が近づいてきたので、ボルダはオフサイトのYOLAセンターのことを考えました。彼女はこれを「ヌクレオ母船」と呼び、順序立てて考えたのです。 彼女はこのスペースを利用することについての彼女のビジョンを語りました。米国全体のエル・システマプログラムのための全国親和団体が集える音楽のためのコミュニティセンターです。 ここで私たちは全国会議、コミュニティーのミーティング、リハーサル用のスペースを確保することが可能です。子供たちが学校からやって来る午後3時までは音楽学校には誰も来ないので、地域のアーティストや十分なサポートを得られないアーティストのためのリハーサルとレコーディングや、さまざまなことをする場所として使うことができます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.
My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for.
As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is very
kind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to pay
that price.
When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.
I accept your apology, mistakes can happen.
Kind regards,

Translation

すぐに返信出来なくて誠に申し訳ございません。数日間外出しており、メールに目を通しておりませんでした。
あなたのご質問に対する私の答えは「イエス」です。これこそまさに私が探し続けていたニコンF2のベースプレートプロテクターです。
あなた宛てのメールの後半でお話しいたしましたが、この単純な品が、その稀少性が故にまことに価値のあるものなのです。もし、無料での譲渡を頂けるのであればこれに勝る喜びはありません。が、そのようなお申し出をお受けするわけには参りません。この品の価値は20USドルはあります。私は喜んでその価格をお支払いいたします。
あなたがこの小さなプラスチック片をお送り頂く時、当然ですが私はeBayに連絡し、私の残したネガティブフィードバックを取り下げるようにお願いするつもりです。
私はあなたの謝罪を受け入れます。誤りは誰にでも起き得るものです。
どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Because of the nature of this item, we wanted to share some resources about the regulatory requirements that may apply:
- The International Traffic in Arms Regulations (ITAR) 22 CFR, Parts 120-130
- The Export Administration Regulations (EAR) 15 CFR, Parts 730-744

ITAR-controlled products can't be exported outside the U.S. under eBay’s policy. EAR-controlled items may have restrictions on export outside the U.S., including license requirements depending on the user and destination.

This message isn't a warning, and you don't need to take any action at this time. If you'd like to learn more about the information mentioned above, then please visit the following web sites:

Translation

この商品の性格上、適用されるであろう規制の要件について、いくつか情報源を共有したいと考えておりました。
- 国際宇宙交通規則(ITAR)22 CFR、120~130パート
- 輸出管理規則(EAR)15 CFR、730~744パート

ITARが管理している製品は、eBayの規則によって米国外へ輸出することはできません。 EARが管理している商品は、米国外への輸出に制限があり、使用者および宛先に応じたライセンスの要件が含まれます。

本メッセージは警告ではなく、現時点ではお客様は何かを行う必要はありません。 上記の情報のより詳しいことに関しては、以下のウェブサイトをご覧くださいませ。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi,
I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...

Translation

こんにちは。
私は、地元の郵便局長と話しまして、その商品には適切でないeBayの発送タイプを私が間違って選んでしまったことを告げられました。メディア郵便だったのですが、プライオリティ―メールでお送りすべきだったのです。とりあえずパッケージを送ってくださいましたが、「郵送料不足」と表示されます。そこでお客様はそのパッケージの受領を拒否しなければなりません。そうすれば私に返送されてきたらすぐに返金させていただきます。その商品には不適切な配送方法の選択をeBayで選べるようになっているとは全然気づかず、ご迷惑をお掛けし、本当に申し訳ございません。このことは他のレゴのセットにも言えることで、同じ建屋に送付される個別の箱に入った商品にも適用されます。