Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

BENEFITS OF AMT GASTROGUSS PRODUCTS:

• AMT cookware are a hand casted products from highest quality of aluminium. (We have a complete control over the whole process of production, which means that we control the quality of our products.

This brings significant financial and organizational benefits for us and our clients.)

• Due to 9-10 mm bottom thick cookware offers fast flow of energy.

• Aluminium is a great conductor of heat compared with iron or stainless steel. (Aluminium cookware warms up faster and stays warm for a longer period of time.)

• Due to 9-10 mm bottom heat flows 9 times faster than in steel cookware. (This

will save energy and time, which sums up to saving of money.)



Translation

AMT・ガストロガス製品の利点:

•AMT調理器具は、最高品質のハンドメイドのアルミニウム製手製品です。 (弊社は生産プロセス全体を完全に制御できます。すなわち製品の品質を完全に管理しています。

従って弊社およびお客様に財務上、そして組織上の大きな利益がもたらされます。

•厚さ9〜10 mmの厚手の底部を持つ調理器具なので、エネルギーの循環が促進されます。

•アルミニウムは鉄やステンレス鋼に比べ熱伝導率が高いです。(アルミニウムの調理器具はより早く暖まり、より長時間暖かさを保持します。)

•9-10 mmの底部が鋼製の調理器具よりも熱を9倍高速に流します。 (エネルギーと時間を節約し、お金の節約につながります。)

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting ○○ regarding placing orders.
We apologize for the difficulty you are having placing your order.
Here are some trouble shooting tips that may help :
-Please clear the cookies and cache in your web browser.
-Try checking out on a different browser.
If the issue persists, we invite you to call us at ○○○ so we may assist you further.

We have been experiencing a large number of email inquiries and apologize for the delay in our response.
In reviewing your account it appears that you spoke with a representative via email on 02/19/2017 and have now resolved this issue.

Translation

お客様のご注文に関して○○にご連絡頂き誠に有難うございます。
発注の際、障害が生じましたことを深くお詫び申し上げます。
お役立て頂けるかもしれないトラブル解決のコツは以下のとおりです。
- お客様がお使いのブラウザのクッキーとキャッシュを消去してください。
- 異なるブラウザでアクセスをお試しください。
もしそれでも問題が解決しない場合、どうぞ○○○にお電話をくださいませ。さらに問題解決のお手伝いができると思います。

現在、多数の電子メールによるお問合せを頂いており、ご返信が遅くなっておりますことお詫び申し上げます。
あなたのアカウントを確認致しましたところ、お客様は弊社の代表の者と2017年2月19日にお話しを頂いており、この問題については解決がついている模様です。

ka28310 Japanese → English
Original Text

透析患者にラベンダーを選択した理由は何ですか?どの成分に着目したからですか?
綿に精油を含ませた吸入法は通常原液を滴下するのが一般的と考えるが、今回5%の精油を使用した根拠はなぜか?そのせいで不安には有意差がなかったのではないか?また、何で精油を希釈したのか記載してください。
精油のどの成分が,不安と抑うつに対する薬理作用を示したかを明確にする必要がある.その上で,不安のほうが抑うつよりも高濃度精油が必要な理由を示すべきである.全体的に結果を支持するように考察の改善が望まれます。

Translation

What is the reason you chose lavender for dialysis patients? Which components did you focus on?
Regarding the inhalation method using the essential oil absorbed in cotton , we usually think it is common to drop undiluted solution. But why did you use 5% essential oil this time? Wasn't that the reason there was no significant difference in the anxiety? Also please describe with what did you diluted the essential oil.
You need to clarify which components in the essential oil showed the pharmacological effects on the anxiety and the depression. On top of that, you need to mention the reason more highly concentrated essential oil is necessary for the anxiety than for the depression. The overall improvement of the consideration is desired in order to support the result.