Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the order of the stick incense OO, long time no speak! Today I ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , tenshi16 , scintillar , majorijina ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 20 Feb 2017 at 20:36 1776 views
Time left: Finished

スティックお香の発注について

〇〇、お久しぶりです!
今日は新しい注文についてご連絡いたしました。
前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。
今回、このタイプを発注したいと考えています。
※一応画像を添付しておきます。

注文希望は以下の通りです。

長さ:8インチ
重さ:50㎏
色:ナチュラル

トライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?
顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。
ご検討よろしくお願いいたします。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 20:45
Regarding the order of the stick incense

OO, long time no speak!
Today I contacted you about a new order.
There was a "smokeless" type amongst the stick incense samples you sent to me previously, and I'm very please with it as it has little smoke.
I decided I'd like to order this type on this occasion.
※I've attached an image just in case.

The order I'd like is as follows.

Length: 8 inches
Weight: 50kg
Color: natural

Is it possible for me to request to begin with a trial?
If the customers' reaction is good, I'll continue to place orders.
Thank you very much for considering this.
sweetangel2007max likes this translation
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 20:46
Regarding order of stick-type incense.

Hello, 〇〇. It's been a while!
Today, I would like to ask you about a new order.
Among the stick-type incenses you sent me as samples before, there was the one with less smoke, which I liked very much.
So I'm thinking about purchasing it.
※Please see the attached photo for your reference.

The following is the details of the incense I would like.

Length: 8 inch
Weight: 50kg
Color: Natural

I would like to first sell it for trial. Would it be OK?
If our customers find it attractive, I will continuously order it.
Thank you for your review on it.










sweetangel2007max likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 20:43
Regarding the order placement of the stick incense.

Hi, ○○. Long time no see!
I would like to let you know about the new order placement today.
There was a "light smoke" type of incense among the stick incense samples which you sent before, but I loved it because there was little smoke generated.
I would like to place an order for that type of the incense.
※ Just to make sure, I am attaching the picture image.

My requests upon the order is as follow.

The length : 8 inches
The weight : 50 Kg
The color: Natural

I would like to start it as a trial. Can I please an trial order?
If the response from customers is positive, then I will place orders continuously.
I would appreciate if you can consider.
sweetangel2007max likes this translation
majorijina
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 20:53
A order for inscent stick

◯◯, how is everything?
I'm writing this for a new order. I really liked the inscent stick with less smoke type which you sent me last time as a sample.Therefore, I would like to make an order.
I've attached the picture just in case.

The order detail below.
Length:8 inches
Weight:50 kg
Color: natural

I would like to start as a trial.
I will continue further order if this meet my cliants needs.
Thank you for your consideration.
sweetangel2007max likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Feb 2017 at 20:44
Regarding the orders of the stick fragrance.
It's been a while ○○!
I'm messaging you today for a new order.
Between the fragrance sticks samples I received the other time there was a type called "BiKemu" but it has little fumes so I took an interest on it.
This time I'm thinking of ordering that one.
※ I'll attach one picture just in case.

The things I want to order are listed below.

Length: 8 inches
Weight: 50Kg
Color: Natural

I would like to start it with a trial but is it possible?
If the client's response is good I would like to continue the orders.
Thank you for your consideration.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime